|
金融法律 |
|
|
外商投資合伙企業登記管理規定 |
作者:趙麗娜律師發布
出處:法律顧問網·涉外m.dl735.cn
時間:2011/4/7 18:35:00 |
《外商投資合伙企業登記管理規定》已經中華人民共和國國家工商行政管理總局局務會審議通過,現予公布,自2010年3月1日起施行。
周伯華
二○一○年年一月二十九日
外商投資合伙企業登記管理規定
第一章 總則
第二章 設立登記
第三章 變更登記
第四章 注銷登記
第五章 分支機構登記
第六章 登記程序
第七章 年度檢驗及證照管理
第八章 法律責任
第九章 附則
第一章 總則
Article 1 In order to regulate the establishment of partnership enterprises in China by foreign enterprises or individuals and facilitate foreign enterprises or individuals to invest in China by way of establishing partnership enterprises, expand foreign economic cooperation and technology exchanges, these Regulations are hereby enacted in accordance with the Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Partnership Enterprise Law, the Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises in China by Foreign Enterprises or Individuals and the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises in the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises).
Article 2 For the purposes of these Regulations, a foreign-invested partnership enterprise shall mean a partnership enterprise established in China by two or more foreign enterprises or individuals and a partnership enterprise established in China by foreign enterprises or individuals and Chinese natural persons, legal persons and other organizations in China. These Regulations shall apply to the establishment registration, change and cancellation of registration of a foreign-invested partnership enterprise. An applicant applying for the registration of a foreign-invested partnership enterprise shall take responsibility for the authenticity of the application materials.
第二條 本規定所稱外商投資合伙企業是指2個以上外國企業或者個人在中國境內設立的合伙企業,以及外國企業或者個人與中國的自然人、法人和其他組織在中國境內設立的合伙企業。
外商投資合伙企業的設立、變更、注銷登記適用本規定。
申請辦理外商投資合伙企業登記,申請人應當對申請材料的真實性負責。
Article 3 A foreign-invested partnership enterprise shall comply with the provisions of the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, administrative regulations and rules and shall follow the industry policy for foreign investment. The State encourages foreign enterprises or individuals with advanced technologies and management experience to establish partnership enterprises in China so as to promote the development of industries such as modern service industry. Foreign-invested partnership enterprises shall not be established for projects that are prohibited in or indicated as "for equity joint ventures only", "for cooperative joint ventures only", "for equity and cooperative joint ventures only", "for enterprises in which the Chinese parties hold the controlling stake" or "for enterprises in which the Chinese parties hold a relative controlling stake" the Guidance Catalogue with Respect to Industries for Foreign Investment, or projects that are subject to certain foreign investment ratio requirement.
第三條 外商投資合伙企業應當遵守《 合伙企業法》以及其他有關法律、行政法規、規章的規定,應當符合外商投資的產業政策。
國家鼓勵具有先進技術和管理經驗的外國企業或者個人在中國境內設立合伙企業,促進現代服務業等產業的發展。
《 外商投資產業指導目錄》禁止類和標注“限于合資”、“限于合作”、“限于合資、合作”、“中方控股”、“中方相對控股”和有外資比例要求的項目,不得設立外商投資合伙企業。
Article 4 A foreign-invested partnership enterprise may engage in operation activities only after it has been registered and has acquired the Business License for Foreign-invested Partnership Enterprise in accordance with the law.
第四條 外商投資合伙企業經依法登記,領取《外商投資合伙企業營業執照》后,方可從事經營活動。
Article 5 The State Administration for Industry & Commerce takes charge of the administrative work for the registration of foreign-invested partnership enterprises all over the country. The local administrations for industry & commerce with right to approve registrations of foreign-invested enterprises authorized by the State Administration for Industry & Commerce (hereinafter referred to as "Enterprise Registration Authorities") are responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnership enterprises within their jurisdictions. The administrations for industry & commerce of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the State plan and sub-provincial cities are responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnership enterprises with investment as their core business.
第五條 國家工商行政管理總局主管全國的外商投資合伙企業登記管理工作。
國家工商行政管理總局授予外商投資企業核準登記權的地方工商行政管理部門(以下稱企業登記機關)負責本轄區內的外商投資合伙企業登記管理。
省、自治區、直轄市及計劃單列市、副省級市工商行政管理部門負責以投資為主要業務的外商投資合伙企業的登記管理。
Chapter 2 Establishment Registration
Article 6 The establishment of foreign-invested partnership enterprises shall meet the conditions prescribed in the Partnership Enterprise Law and the Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises in China by Foreign Enterprises or Individuals. Wholly State-owned companies, State-owned enterprises, listed companies and public welfare institutions and social organizations may not serve as general partners.
Article 7 The registration items of a foreign-invested partnership enterprise include: (1) Name; (2) Main business premises; (3) Executive partners; (4) Business Scope; (5) Type of partnership enterprise; (6) The partners' names, countries (regions) and residences, ways of assuming responsibilities, amount of capital contribution undertaken or actually paid, the payment period, the method of contribution and evaluation. If the term of partnership is specified in the partnership agreement, the registration items shall include the term of partnership. If the executive partners are foreign enterprises, Chinese legal persons or other organizations, the registration items shall include the representatives designated by the foreign enterprises, Chinese legal persons or other organizations (hereinafter referred to as the "Designated Representatives").
第七條 外商投資合伙企業的登記事項包括:
(一)名稱;
(二)主要經營場所;
(三)執行事務合伙人;
(四)經營范圍;
(五)合伙企業類型;
(六)合伙人姓名或者名稱、國家(地區)及住所、承擔責任方式、認繳或者實際繳付的出資數額、繳付期限、出資方式和評估方式。
合伙協議約定合伙期限的,登記事項還應當包括合伙期限。
執行事務合伙人是外國企業、中國法人或者其他組織的,登記事項還應當包括外國企業、中國法人或者其他組織委派的代表(以下簡稱委派代表)。
Article 8 The name of a foreign-invested partnership enterprise shall comply with the regulations of the State on the administration of the registration of enterprises' names.
第八條 外商投資合伙企業的名稱應當符合國家有關企業名稱登記管理的規定。
Article 9 A foreign-invested partnership enterprise can only have one main business premises which shall be located within the registration jurisdiction of the Enterprise Registration Authority.
第九條 外商投資合伙企業主要經營場所只能有一個,并且應當在其企業登記機關登記管轄區域內。
Article 10 If executive partners are not specified in the partnership agreement or not yet appointed by all the general partners, all the general partners shall act as the executive partners. Limited partners shall not act as executive partners.
第十條 合伙協議未約定或者全體普通合伙人未決定委托執行事務合伙人的,全體普通合伙人均為執行事務合伙人。
有限合伙人不得成為執行事務合伙人。
Article 11 Types of foreign-invested partnership enterprises shall include foreign-invested general partnership enterprises (including special general partnership enterprises) and foreign-invested limited partnership enterprises.
第十一條 外商投資合伙企業類型包括外商投資普通合伙企業(含特殊的普通合伙企業)和外商投資有限合伙企業。
Article 12 In the event of the establishment of a foreign-invested partnership enterprise, the representative appointed by all the partners or the agent entrusted jointly by all the partners shall apply to the Enterprise Registration Authority for establishment registration. When applying for the establishment of a foreign-invested partnership enterprise, the following documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority: (1) Application for establishment registration signed by all the partners; (2) The partnership agreement signed by all the partners; (3) The subject qualification certificates or natural person identity certificates of all the partners; (4) The certificate of the key business premise; (5) Letter of entrustment for the representative appointed by all the partners or the agent entrusted jointly by all the partners; (6) Letter of confirmation of all the partners on the capital contribution undertaken or actually paid by each partner; (7) Description of compliance with industry policies for foreign investment signed by all the partners; (8) Credit certificates issued by financial institutions that have business dealings with the foreign partner; (9) The Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed between the foreign partner and the recipient of domestic legal documents; (10) Other relevant documents prescribed by these Regulations. Where approval has to be obtained for the establishment of a foreign-invested partnership enterprise as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the relevant approval documents shall also be submitted. The subject qualification certificate or natural person identity certificate and proof of overseas residence of a foreign partner shall be notarized and certified by the competent authority in his local country and certified by the Chinese embassy (consulate) in his local country. The subject qualification certificate or natural person identity certificate and proof of overseas residence of a partner in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall be handled in accordance with the prevailing regulations. The Power of Attorney for the Service of Legal Documents shall explicitly authorize a domestic authorized person to receive legal documents and shall specify the name, address and contact method of the authorized person. The authorized person may be an enterprise established in China by a foreign partner, a foreign-invested partnership enterprise intended to be established (If the authorized person is a foreign-invested partnership enterprise intended to be established, the entrustment shall come into force upon the establishment of the foreign-invested partnership enterprise) or other relevant entities or individuals in China.
第十二條 設立外商投資合伙企業,應當由全體合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向企業登記機關申請設立登記。
申請設立外商投資合伙企業,應當向企業登記機關提交下列文件:
(一)全體合伙人簽署的設立登記申請書;
(二)全體合伙人簽署的合伙協議;
(三)全體合伙人的主體資格證明或者自然人身份證明;
(四)主要經營場所證明;
(五)全體合伙人指定代表或者共同委托代理人的委托書;
(六)全體合伙人對各合伙人認繳或者實際繳付出資的確認書;
(七)全體合伙人簽署的符合外商投資產業政策的說明;
(八)與外國合伙人有業務往來的金融機構出具的資信證明;
(九)外國合伙人與境內法律文件送達接受人簽署的《法律文件送達授權委托書》;
(十)本規定規定的其他相關文件。
法律、行政法規或者國務院規定設立外商投資合伙企業須經批準的,還應當提交有關批準文件。
外國合伙人的主體資格證明或者自然人身份證明和境外住所證明應當經其所在國家主管機構公證認證并經我國駐該國使(領)館認證。香港特別行政區、澳門特別行政區和臺灣地區合伙人的主體資格證明或者自然人身份證明和境外住所證明應當依照現行相關規定辦理。
《法律文件送達授權委托書》應當明確授權境內被授權人代為接受法律文件送達,并載明被授權人姓名或者名稱、地址及聯系方式。被授權人可以是外國合伙人在中國境內設立的企業、擬設立的外商投資合伙企業(被授權人為擬設立的外商投資合伙企業的,外商投資合伙企業設立后委托生效)或者境內其他有關單位或者個人。
Article 13 If the scope of operation of a foreign-invested partnership enterprise includes industries that have to be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the approval documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority.
第十三條 外商投資合伙企業的經營范圍中有屬于法律、行政法規或者國務院規定在登記前須經批準的行業的,應當向企業登記機關提交批準文件。
Article 14 A foreign partner making capital contribution with RMB acquired in China in accordance with the law shall submit relevant documentary evidence such as the approval documents issued by the administrations of foreign exchange on foreign exchange dealings under capital accounts in respect of reinvestment of domestic profit in RMB or other legal revenue in RMB.
第十四條 外國合伙人用其從中國境內依法獲得的人民幣出資的,應當提交外匯管理部門出具的境內人民幣利潤或者其他人民幣合法收益再投資的資本項目外匯業務核準件等相關證明文件。
Article 15 If capital contribution is made in kind, intellectual property right, land use right or other property right and the price is determined by negotiation among all the partners, the letter of confirmation on price negotiation signed by all the partners shall be submitted to the Enterprise Registration Authority. If the price is determined by evaluation by a statutory evaluation institution entrusted by all the partners, the price evaluation certificate issued by the statutory evaluation institution in China shall be submitted to the Enterprise Registration Authority. A foreign general partner making contribution by labor service shall submit documents on alien employment license to the Enterprise Registration Authority and the specific procedures shall be followed in accordance with the relevant regulations of the State.
第十五條 以實物、知識產權、土地使用權或者其他財產權利出資,由全體合伙人協商作價的,應當向企業登記機關提交全體合伙人簽署的協商作價確認書;由全體合伙人委托法定評估機構評估作價的,應當向企業登記機關提交中國境內法定評估機構出具的評估作價證明。
外國普通合伙人以勞務出資的,應當向企業登記機關提交外國人就業許可文件,具體程序依照國家有關規定執行。
Article 16 For a special general partnership enterprise established in accordance with the provisions of the laws or administrative regulations, the partners' occupational qualification certificates shall be submitted to the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations if those certificates need to be submitted.
第十六條 法律、行政法規規定設立特殊的普通合伙企業,需要提交合伙人的職業資格證明的,應當依照相關法律、行政法規規定,向企業登記機關提交有關證明。
Article 17 The issuance date of the business license of a foreign-invested partnership enterprise shall be the date of establishment of the foreign-invested partnership enterprise.
第十七條 外商投資合伙企業營業執照的簽發日期,為外商投資合伙企業成立日期。
Chapter 3 Change of registration
Article 18 In case of changes in the registration items of a foreign-invested partnership enterprise, the partnership enterprise shall apply to the original Enterprise Registration Authority for change of registration within 15 days from the date the decision for change is made or the change occurs.
第十八條 外商投資合伙企業登記事項發生變更的,該合伙企業應當自作出變更決定或者發生變更事由之日起15日內,向原企業登記機關申請變更登記。
Article 19 A foreign-invested partnership enterprise applying for change of registration shall submit the following documents to the original Enterprise Registration Authority: (1) The application for change of registration signed by the executive partner or the Designated Representative; (2) The written decision on change signed by all the general partners or the written decision on change signed by the personnel specified in the partnership agreement; (3) Other relevant documents prescribed by these Regulations. Where approval has to be obtained for the changes as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the relevant approval documents shall also be submitted. Where registration items such as the executive partner, the type of the partnership enterprise, the partner's name, way of assuming responsibilities, amount of capital contribution undertaken or actually paid, the payment period, the method of contribution and evaluation change, the signatures on the relevant application documents shall be notarized by a statutory notary institution in China.
第十九條 外商投資合伙企業申請變更登記,應當向原企業登記機關提交下列文件:
(一)執行事務合伙人或者委派代表簽署的變更登記申請書;
(二)全體普通合伙人簽署的變更決定書或者合伙協議約定的人員簽署的變更決定書;
(三)本規定規定的其他相關文件。
法律、行政法規或者國務院規定變更事項須經批準的,還應當提交有關批準文件。
變更執行事務合伙人、合伙企業類型、合伙人姓名或者名稱、承擔責任方式、認繳或者實際繳付的出資數額、繳付期限、出資方式和評估方式等登記事項的,有關申請文書的簽名應當經過中國法定公證機構的公證。
Article 20 A foreign-invested partnership enterprise intends to change its main business premises shall apply for change of registration and shall submit the certificate for the use of the new main business premises. A foreign-invested partnership enterprise intends to relocate its main business premises out of the jurisdiction of the original Enterprise Registration Authority shall apply for the change of registration with the Enterprise Registration Authority of the place to which it will relocate. If the application is accepted by the Enterprise Registration Authority of the place to which it will relocate, the original Enterprise Registration Authority shall transfer the enterprise registration records to the Enterprise Registration Authority of the place to which the enterprise will relocate.
第二十條 外商投資合伙企業變更主要經營場所的,應當申請變更登記,并提交新的主要經營場所使用證明。
外商投資合伙企業變更主要經營場所在原企業登記機關轄區外的,應當向遷入地企業登記機關申請辦理變更登記;遷入地企業登記機關受理的,由原企業登記機關將企業登記檔案移送遷入地企業登記機關。
Article 21 In case of any change in the executive partners of a foreign-invested partnership enterprise, the amended partnership agreement signed by all the partners shall be submitted. If the new executive partner is a foreign enterprise, a Chinese legal person or other organization, the letter of entrustment and natural person identity certificate of its Designated Representative shall be submitted. In case of any change in the Designated Representative of an executive partner, the letter of entrustment and natural person identity certificate of the representative in succession shall also be submitted.
第二十一條 外商投資合伙企業執行事務合伙人變更的,應當提交全體合伙人簽署的修改后的合伙協議。
新任執行事務合伙人是外國企業、中國法人或者其他組織的,還應當提交其委派代表的委托書和自然人身份證明。
執行事務合伙人委派代表變更的,應當提交繼任代表的委托書和自然人身份證明。
Article 22 If a foreign-invested partnership enterprise changes its business scope, the description of its compliance with the industry policies for foreign investment shall be submitted. If the changed business scope includes industries that must be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the partnership enterprise shall apply with the original Enterprise Registration Authority for change of registration within 30 days after the date the relevant department grants the approval. If the permit and other approval documents of a project that is included in the business scope of a foreign-invested partnership enterprise and must be approved as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council are suspended or revoked, or the valid period of the permit and other approval documents expires, the partnership enterprise shall apply with the original Enterprise Registration Authority for change of registration or cancellation of registration within 30 days after the suspension or revocation of the permit and other approval documents or the expiry of the valid period of the permit and other approval documents.
第二十二條 外商投資合伙企業變更經營范圍的,應當提交符合外商投資產業政策的說明。
變更后的經營范圍有屬于法律、行政法規或者國務院規定在登記前須經批準的行業的,合伙企業應當自有關部門批準之日起30日內,向原企業登記機關申請變更登記。
外商投資合伙企業的經營范圍中屬于法律、行政法規或者國務院規定須經批準的項目被吊銷、撤銷許可證或者其他批準文件,或者許可證、其他批準文件有效期屆滿的,合伙企業應當自吊銷、撤銷許可證、其他批準文件或者許可證、其他批準文件有效期屆滿之日起30日內,向原企業登記機關申請變更登記或者注銷登記。
Article 23 A foreign-invested partnership enterprise intends to change the type of partnership enterprise shall, based on the establishment conditions for the enterprise type to which the enterprise intends to change, apply with the Enterprise Registration Authority for change of registration within the stipulated period and shall submit the relevant documents in accordance with the law.
第二十三條 外商投資合伙企業變更合伙企業類型的,應當按照擬變更企業類型的設立條件,在規定的期限內向企業登記機關申請變更登記,并依法提交有關文件。
Article 24 The partner of a foreign-invested partnership enterprise that changes its name or residence shall submit the relevant certification documents proving the change of name or residence. The certification documents proving the change of the name, country (region) or overseas residence of a foreign partner shall be notarized and certified by the competent authority in his/her origin country and certified by the Chinese embassy (consulate) in his/her origin country. The certification documents proving the change of the name, region or overseas residence of a partner from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall be handled in accordance with the prevailing regulations.
第二十四條 外商投資合伙企業合伙人變更姓名(名稱)或者住所的,應當提交姓名(名稱)或者住所變更的證明文件。
外國合伙人的姓名(名稱)、國家(地區)或者境外住所變更證明文件應當經其所在國家主管機構公證認證并經我國駐該國使(領)館認證。香港特別行政區、澳門特別行政區和臺灣地區合伙人的姓名(名稱)、地區或者境外住所變更證明文件應當依照現行相關規定辦理。
Article 25 Where a partner intends to increase or decrease its capital contribution to a foreign-invested partnership enterprise, the partner shall submit to the original Enterprise Registration Authority the letter of confirmation in respect of the contribution undertaken or actually paid by that partner signed by all the partners or the personnel specified in the partnership agreement.
第二十五條 合伙人增加或者減少對外商投資合伙企業出資的,應當向原企業登記機關提交全體合伙人簽署的或者合伙協議約定的人員簽署的對該合伙人認繳或者實際繳付出資的確認書。
Article 26 For a new partner, a foreign-invested partnership enterprise shall apply with the original registration authority for change of registration and shall submit documents in accordance with the relevant provisions of Chapter 2 of the Administrative Regulations for the Registration of Foreign-invested Partnership Enterprises. If the new partner joins the foreign-invested partnership enterprise on the basis of transfer of part or all of the original partner's share of property in the foreign-invested partnership enterprise, the agreement on the transfer of the share of property shall be submitted.
第二十六條 新合伙人入伙的,外商投資合伙企業應當向原登記機關申請變更登記,提交的文件參照本規定第二章的有關規定。
新合伙人通過受讓原合伙人在外商投資合伙企業中的部分或者全部財產份額入伙的,應當提交財產份額轉讓協議。
Article 27 If all the foreign partners withdraw from a foreign-invested partnership enterprise but the partnership enterprise continues to exist, the enterprise shall apply for change of registration in accordance with the procedures prescribed by the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第二十七條 外商投資合伙企業的外國合伙人全部退伙,該合伙企業繼續存續的,應當依照《 合伙企業登記管理辦法》規定的程序申請變更登記。
Article 28 In the event that the amendment to a partnership agreement does not involve the registration items, the foreign-invested partnership enterprise shall submit the amended partnership agreement or the resolution on the amendment of the partnership agreement to the original Enterprise Registration Authority for record-filing.
第二十八條 合伙協議修改未涉及登記事項的,外商投資合伙企業應當將修改后的合伙協議或者修改合伙協議的決議送原企業登記機關備案。
Article 29 A foreign partner changing the recipient of domestic legal documents shall re-sign the Power of Attorney for the Service of Legal Documents and shall submit the same to the original Enterprise Registration Authority for record-filing.
第二十九條 外國合伙人變更境內法律文件送達接受人的,應當重新簽署《法律文件送達授權委托書》,并向原企業登記機關備案。
Article 30 If any change in the registration items of a foreign-invested partnership enterprise involves a change in the business license, the Enterprise Registration Authority shall replace the business license.
第三十條 外商投資合伙企業變更登記事項涉及營業執照變更的,企業登記機關應當換發營業執照。
Chapter 4 Cancellation of registration
Article 31 If a foreign-invested partnership enterprise dissolves, the liquidators shall conduct liquidation in accordance with the provisions of the Partnership Enterprise Law. The liquidators shall file the list of liquidator members to the Enterprise Registration Authority for record within 10 days from the date of designation.
第三十一條 外商投資合伙企業解散,應當依照《 合伙企業法》的規定由清算人進行清算。清算人應當自被確定之日起10日內,將清算人成員名單向企業登記機關備案。
Article 32 If a foreign-invested partnership enterprise dissolves, the liquidators shall go through the formalities for the cancellation of registration with the original Enterprise Registration Authority within 15 days from the date on which the the liquidation ends.
第三十二條 外商投資合伙企業解散的,清算人應當自清算結束之日起15日內,向原企業登記機關辦理注銷登記。
Article 33 A foreign-invested partnership enterprise going through the formalities for the cancellation of registration shall submit the following documents: (1) The application for the cancellation of registration signed by the liquidators; (2) Documents regarding the bankruptcy ruling of the people's court, the decision made by the foreign-invested partnership enterprise in accordance with the Partnership Enterprise Law, closure order issued by the administrative authority, the suspension of the business license or documents on cancellation of the foreign-invested partnership enterprise in accordance with the law; (3) The liquidation report signed and sealed by all the partners (The liquidation report shall include explanation of the completion of formalities of tax payment and payment of customs duty). A foreign-invested partnership enterprise with branch institutions that applies for cancellation of registration shall also submit the branch institution's certificate for cancellation of registration. A foreign-invested partnership enterprise going through the formalities for cancellation of registration shall return the business license.
第三十三條 外商投資合伙企業辦理注銷登記,應當提交下列文件:
(一)清算人簽署的注銷登記申請書;
(二)人民法院的破產裁定、外商投資合伙企業依照《 合伙企業法》作出的決定、行政機關責令關閉、外商投資合伙企業依法被吊銷營業執照或者被撤銷的文件;
(三)全體合伙人簽名、蓋章的清算報告(清算報告中應當載明已經辦理完結稅務、海關納稅手續的說明)。
有分支機構的外商投資合伙企業申請注銷登記,還應當提交分支機構的注銷登記證明。
外商投資合伙企業辦理注銷登記時,應當繳回營業執照。
Article 34 After cancelling the registration with the Enterprise Registration Authority, a foreign-invested partnership enterprise may be terminated.
第三十四條 經企業登記機關注銷登記,外商投資合伙企業終止。
Chapter 5 Registration of branch institutions
Article 35 A foreign-invested partnership enterprise that intends to establish a branch institution shall apply for establishment registration with the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution to be located.
第三十五條 外商投資合伙企業設立分支機構,應當向分支機構所在地的企業登記機關申請設立登記。
Article 36 The registration items of a branch institution include: the name, business premises and business scope of the branch institution and the name and residence of the person-in-charge of the branch institution. The branch institution shall not operate businesses beyond the business scope of the foreign-invested partnership enterprise. If a partnership term is specified for a foreign-invested partnership enterprise, the registration items of its branch institutions shall include the term of operation. The term of operation of a branch institution shall not be longer than the partnership term of the foreign-invested partnership enterprise.
第三十六條 分支機構的登記事項包括:分支機構的名稱、經營場所、經營范圍、分支機構負責人的姓名及住所。
分支機構的經營范圍不得超出外商投資合伙企業的經營范圍。
外商投資合伙企業有合伙期限的,分支機構的登記事項還應當包括經營期限。分支機構的經營期限不得超過外商投資合伙企業的合伙期限。
Article 37 A foreign-invested partnership enterprise that intends to establish a branch institution shall submit the following documents to the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution is to be located: (1) The application for the registration of the establishment of the branch institution; (2) The written decision on the establishment of the branch institution signed by all the partners; (3) The duplicate of the business license of the partnership enterprise to which the seal of the partnership enterprise is affixed; (4) The letter of entrustment and identity certificate of the person designated by all the partners to be responsible for handling the matters of the branch institution; (5) Certificate of the business premises; and (6) Other relevant documents prescribed by these Regulations.
第三十七條 外商投資合伙企業設立分支機構,應當向分支機構所在地的企業登記機關提交下列文件:
(一)分支機構設立登記申請書;
(二)全體合伙人簽署的設立分支機構的決定書;
(三)加蓋合伙企業印章的合伙企業營業執照復印件;
(四)全體合伙人委派執行分支機構事務負責人的委托書及其身份證明;
(五)經營場所證明;
(六)本規定規定的其他相關文件。
Article 38 If the scope of operation of the branch institution includes industries that have to be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the approval documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution locates.
第三十八條 分支機構的經營范圍中有屬于法律、行政法規或者國務院規定在登記前須經批準的行業的,應當向分支機構所在地的企業登記機關提交批準文件。
Article 39 A foreign-invested partnership enterprise applying for the change or cancellation of the registration of its branch institution shall handle the application in accordance with the provisions of these Regulations with respect to the change or cancellation of the registration of foreign-invested partnership enterprises.
第三十九條 外商投資合伙企業申請分支機構變更登記或者注銷登記,比照本規定關于外商投資合伙企業變更登記、注銷登記的規定辦理。
Article 40 A foreign-invested partnership enterprise shall handle the record-filing with the original Enterprise Registration Authority upon presentation of the duplicate business license of the branch institution stamped with the seal within 30 days from the date of registration of the establishment of the branch institution. If the registration item of a branch institution changes, the enterprise to which the branch institution subordinates shall file the record with the original Enterprise Registration Authority within 30 days from the date of the change of registration. A foreign-invested partnership enterprise applying for the cancellation of registration of its branch institution shall file the record with the original Enterprise Registration Authority within 30 days from the date the registration of the branch institution is cancelled.
第四十條 外商投資合伙企業應當自分支機構設立登記之日起30日內,持加蓋印章的分支機構營業執照復印件,到原企業登記機關辦理備案。
分支機構登記事項變更的,隸屬企業應當自變更登記之日起30日內到原企業登記機關辦理備案。
申請分支機構注銷登記的,外商投資合伙企業應當自分支機構注銷登記之日起30日內到原企業登記機關辦理備案。
Article 41 The date of issuance of the business license of the branch institution shall be the date of establishment of the branch institution of the foreign-invested partnership enterprise.
第四十一條 分支機構營業執照的簽發日期,為外商投資合伙企業分支機構的成立日期。
Chapter 6 Registration procedures
Article 42 If the application material for registration submitted by an applicant is complete and complies with the statutory format and the Enterprise Registration Authority can process the registration on the spot, the registration shall be processed on the spot and the business license shall be issued (replaced). Except for the situations prescribed in the preceding paragraph, the Enterprise Registration Enterprise shall decide whether to approve the registration within 20 days from the date the application is accepted. If registration is approved, the business license shall be issued (replaced). If registration is not approved, a written reply with reasons explained shall be given. For restrictive projects that are not subject to statutory prior review and approval as specified in the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment or other projects involving the duties of relevant departments, the Enterprise Registration Authority shall seek opinions of the relevant departments in writing within five days from the date the application is accepted. The Enterprise Registration Authority shall decide whether to approve the registration within five days from the date of receipt of the written opinions from the relevant departments. If registration is approved, the business license shall be issued (replaced). If registration is not approved, a written reply with reasons explained shall be given.
第四十二條 申請人提交的登記申請材料齊全、符合法定形式,企業登記機關能夠當場登記的,應予當場登記,發給(換發)營業執照。
除前款規定情形外,企業登記機關應當自受理申請之日起20日內,作出是否登記的決定。予以登記的,發給(換發)營業執照;不予登記的,應當給予書面答復,并說明理由。
對于《 外商投資產業指導目錄》中沒有法定前置審批的限制類項目或者涉及有關部門職責的其他項目,企業登記機關應當自受理申請之日起5日內書面征求有關部門的意見。企業登記機關應當在接到有關部門書面意見之日起5日內,作出是否登記的決定。予以登記的,發給(換發)營業執照;不予登記的,應當給予書面答復,并說明理由。
Article 43 Where a foreign-invested partnership enterprise intends to conduct an investment project that is subject to verification and approval of the relevant government, the enterprise shall go through the formalities for the approval of investment project in accordance with the relevant regulations of the State.
第四十三條 外商投資合伙企業涉及須經政府核準的投資項目的,依照國家有關規定辦理投資項目核準手續。
Article 44 In case of the establishment, change or cancellation of a foreign-invested partnership enterprise, the Enterprise Registration Authority shall inform the competent commerce department at the same level of the information about the establishment registration or the change or cancellation of registration of the enterprise.
第四十四條 外商投資合伙企業設立、變更、注銷的,企業登記機關應當同時將企業設立、變更或者注銷登記信息向同級商務主管部門通報。
Article 45 An Enterprise Registration Authority shall record the registration items of the foreign-invested partnership enterprises in the register of foreign-invested partnership enterprises for inspection and copy by the public.
第四十五條 企業登記機關應當將登記的外商投資合伙企業登記事項記載于外商投資合伙企業登記簿上,供社會公眾查閱、復制。
Article 46 An Enterprise Registration Authority shall publish announcements on the suspension of the business licenses of foreign-invested partnership enterprises.
第四十六條 企業登記機關吊銷外商投資合伙企業營業執照的,應當發布公告。
Chapter 7 Annual inspection and license management
Article 47 Foreign-investment partnership enterprises and their branch institutions shall submit documents such as the annual inspection report and undergo the annual inspection from March 1 to June 30 every year as required by the Enterprise Registration Authority. Upon the completion of the annual inspection, the registration authority shall inform the competent commerce department at the same level of the information about the annual inspection of the foreign-invested partnership enterprises.
第四十七條 外商投資合伙企業及其分支機構應當按照企業登記機關的要求,在每年3月1日至6月30日,提交年度檢驗報告書等文件,接受年度檢驗。
年檢結束后,登記機關應當將外商投資合伙企業年檢信息向同級商務主管部門通報。
Article 48 A business license is issued with one original and one duplicate copy. Both the original and duplicate copies have the same legal effect. A foreign-invested partnership enterprise and its branch institution may apply to the Enterprise Registration Authority for the issue of several duplicate copies of the business licenses based on business needs. The original business license shall be placed at a conspicuous location of the business premise.
第四十八條 營業執照分為正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。
外商投資合伙企業及其分支機構根據業務需要,可以向企業登記機關申請核發若干營業執照副本。
營業執照正本應當置放在經營場所的醒目位置。
Article 49 Any entity and individual shall not alter, sell, lease, lend or otherwise transfer the business license. In case the business license is lost or damaged, a declaration that the license is void shall be published on the newspaper designated by the Enterprise Registration Authority and an application for re-issuance or replacement shall be filed with the Enterprise Registration Authority.
第四十九條 任何單位和個人不得涂改、出售、出租、出借或者以其他方式轉讓營業執照。
營業執照遺失或者毀損的,應當在企業登記機關指定的報刊上聲明作廢,并向企業登記機關申請補領或者更換。
Article 50 The formats of the registration documents and the original and duplicate business license of a foreign-invested partnership enterprise and its branch institution shall be determined by the State Administration for Industry & Commerce.
第五十條 外商投資合伙企業及其分支機構的登記文書格式和營業執照的正本、副本樣式,由國家工商行政管理總局制定。
Chapter 8 Legal liability
Article 51 The operation of partnership business in the name of a foreign-invested partnership enterprise without business license shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 36 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises. The operation of a project prohibited by the Guidance Catalogue with Respect to Industries for Foreign Investment or a restrictive project without registration shall be punished by the Enterprise Registration Authority and other competent authorities in accordance with the provisions of the Measures for Investigating, Punishing and Banning Unlicensed Business Operation. If other provisions are prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, those provisions shall apply.
Article 52 A foreign-invested partnership enterprise getting registered by providing false documents or other deceptive means shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 37 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 53 If the registration item of a foreign-invested partnership enterprise changes but the enterprise does not apply for change of registration in accordance with the provisions of these Regulations, the enterprise shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 38 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 54 A foreign-invested partnership enterprise that does not specified in its name the words "general partnership", "special general partnership" or "limited partnership" as approved by the Enterprise Registration Authority shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 39 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第五十四條 外商投資合伙企業在使用名稱中未按照企業登記機關核準的名稱標明“普通合伙”、“特殊普通合伙”或者“有限合伙”字樣的,由企業登記機關依照《 合伙企業登記管理辦法》 第三十九條規定處罰。
Article 55 A foreign-invested partnership enterprise that does not file the amended agreement and the list of branch institutions and liquidator members that do not involve the registration items for record in accordance with these Regulations shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 40 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises. A foreign-invested partnership enterprise that does not file the Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed by the foreign partner for record in accordance with these Regulations shall be ordered by the Enterprise Registration Authority to make rectification and shall be subject to a fine of less than RMB2000 if rectification is not made within the stipulated period.
第五十五條 外商投資合伙企業未依照本規定辦理不涉及登記事項的協議修改、分支機構及清算人成員名單備案的,由企業登記機關依照《 合伙企業登記管理辦法》 第四十條規定處罰。
外商投資合伙企業未依照本規定辦理外國合伙人《法律文件送達授權委托書》備案的,由企業登記機關責令改正;逾期未辦理的,處2000元以下的罰款。
Article 56 The liquidator of a foreign-invested partnership enterprise that does not submit the liquidator report to the Enterprise Registration Authority or submit a liquidation report that conceals important facts or omit material information shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 41 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第五十六條 外商投資合伙企業的清算人未向企業登記機關報送清算報告,或者報送的清算報告隱瞞重要事實,或者有重大遺漏的,由企業登記機關依照《 合伙企業登記管理辦法》 第四十一條規定處罰。
Article 57 A foreign-invested partnership enterprise that does not undergo annual inspection in accordance with these Regulations shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 42 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 58 A foreign-invested partnership enterprise that conceals the real situation and practice fraud in the annual inspection shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 43 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 59 A foreign-invested partnership enterprise that does not place its business license at a conspicuous location of the business premise shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 44 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 60 A foreign-invested partnership enterprise that alters, sells, leases, lends or otherwise transfers its business license shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 45 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 61 The relevant regulations of this Chapter shall apply to the illegal behavior of the branch institution of a foreign-invested partnership enterprise as specified in this Chapter.
第六十一條 外商投資合伙企業的分支機構有本章規定的違法行為的,適用本章有關規定。
Article 62 The personnel assuming direct responsibility or the key person-in-charge of an Enterprise Registration Authority that violates industry policies and registers enterprises that should not be registered or does not register enterprises that should be registered shall be subject to administrative liability in accordance with the law. The staff of an Enterprise Registration Authority that abuses his power, engages in misconduct to seek private gains, accepts bribes or prejudices the legitimate interest of a foreign-invested partnership enterprise shall be punished in accordance with the law.
第六十二條 企業登記機關違反產業政策,對于不應當登記的予以登記,或者應當登記的不予登記的,依法追究其直接責任人或者主要負責人的行政責任。
企業登記機關的工作人員濫用職權、徇私舞弊、收受賄賂、侵害外商投資合伙企業合法權益的,依法給予處分。
Chapter 9 Supplementary provisions
Article 63 Where a foreign enterprise or individual intends to become a partner in a partnership enterprise established in China by Chinese natural persons, legal persons or other organizations, these Regulations shall apply and the partnership enterprise shall submit an application for the change of registration to the Enterprise Registration Authority in accordance with the law.
第六十三條 中國的自然人、法人和其他組織在中國境內設立的合伙企業,外國企業或者個人入伙的,應當符合本規定,并依法向企業登記機關申請變更登記。
Article 64 The domestic investment of a foreign-invested partnership enterprise with investment as its core business shall be made in compliance with the laws, administrative regulations and rules of the State governing investment of foreign enterprises.
第六十四條 以投資為主要業務的外商投資合伙企業境內投資的,應當依照國家有關外商投資的法律、行政法規、規章辦理。
Article 65 These Regulations shall apply as reference regulations where foreign-invested investment companies or foreign-invested venture investment enterprises establish partnership enterprises in China or join partnership enterprises already established by Chinese natural persons, legal persons or other organizations in China.
第六十五條 外商投資的投資性公司、外商投資的創業投資企業在中國境內設立合伙企業或者加入中國自然人、法人和其他組織已經設立的合伙企業的,參照本規定。
Article 66 After completing the relevant registration formalities in accordance with these Regulations, a foreign-invested partnership enterprise shall go through formalities relating to foreign exchange, taxation and the customs.
第六十六條 外商投資合伙企業依照本規定辦理相關登記手續后,應當依法辦理外匯、稅務、海關等手續。
Article 67 These Regulations shall apply as reference regulations to circumstances where enterprises or individuals from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region establish partnership enterprises in Mainland China or join partnership enterprises already established by Mainland natural persons, legal persons or other organizations.
第六十七條 香港特別行政區、澳門特別行政區、臺灣地區的企業或者個人在內地設立合伙企業或者加入內地自然人、法人和其他組織已經設立的合伙企業的,參照本規定。
Article 68 These Regulations shall come into force from March 1, 2010.
第六十八條 本規定自2010年3月1日起施行。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:石家莊市打擊侵犯知識產權和制售假冒偽劣商品專項行動實施方案
下一篇:郭國汀《我的律師生涯》
|
|
在線咨詢 |
|
聯系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|