γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
商務(wù)英語及學(xué)習(xí)  
口譯教學(xué)名師韓剛揭秘外交部口譯學(xué)習(xí)方法
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.dl735.cn     時(shí)間:2012/5/21 12:57:25

口譯教學(xué)名師韓剛揭秘外交部口譯學(xué)習(xí)方法
原文鏈接:http://www.kouyi.org/intro/1334.html

外交部口譯員,一個(gè)充滿神秘的職業(yè)。每年兩會(huì)記者招待會(huì)上總理引經(jīng)據(jù)典,侃侃而談,都能被外交部高翻迅速口譯成精彩的譯文,令無數(shù)人為之折服。日前,口譯網(wǎng)有幸獨(dú)家專訪了畢業(yè)于外交學(xué)院英語翻譯理論與實(shí)踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績(jī)考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳的著名口譯教學(xué)名師——韓剛先生,請(qǐng)他以自身的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷向廣大口譯學(xué)習(xí)者現(xiàn)身說法,并回答各位口譯網(wǎng)網(wǎng)友提出的問題。以下為訪談實(shí)錄:

主持人:韓剛老師,您好!非常高興您能在百忙之中接受口譯網(wǎng)的專訪并回答各位網(wǎng)友的提問。您在翻譯圈子里名氣很大,曾為國(guó)際大型會(huì)議擔(dān)任同傳數(shù)百場(chǎng),口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)非常豐富,您能否簡(jiǎn)單介紹一下您是怎樣走上口譯這條道路的?


韓剛老師:這個(gè)問題說來話長(zhǎng),不過還是長(zhǎng)話短說。我就讀高中的時(shí)候文理科都比較強(qiáng),理科應(yīng)該更好些,英語單科相對(duì)突出。當(dāng)時(shí)我的英語老師為了讓我留在文科班,在文理分科的時(shí)候就苦口婆心地“勸降”,最后他說:“你學(xué)文科會(huì)更有前途。你看,每天新聞聯(lián)播中領(lǐng)導(dǎo)人接待外賓時(shí)后面都坐著翻譯,多體面、光榮的工作啊,我看你做這個(gè)工作很適合,相信我!”就這么簡(jiǎn)單的一句話,讓我內(nèi)心萌生了吃“翻譯飯”的念頭,這個(gè)念頭自此揮之不去,一直支撐著我走過了這么多年。通過自己堅(jiān)持不懈的努力,我考取了外交學(xué)院,研究生專門研讀翻譯理論與實(shí)踐,跟隨恩師范守義、褚廣友、王燕、任小萍等教授系統(tǒng)學(xué)習(xí)了有關(guān)口筆譯的理論與技巧,后來研究生畢業(yè)的時(shí)候又有幸被外交部翻譯室錄取參加為期三個(gè)月的培訓(xùn),直到后來被分到新聞司為新聞發(fā)言人專職服務(wù)。在新聞司的工作可以說讓我有了更高的使命感,對(duì)世界大事更加敏銳,更深知做翻譯,尤其是口譯工作的苦與樂,這個(gè)工作通俗點(diǎn)說,就是“痛并快樂著!”回頭看看的話,口譯就是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,必須做到每日“拳不離手曲不離口”,跟其他諸如歌唱、戲劇、舞蹈等工作沒有區(qū)別,幾天不練習(xí)就會(huì)手生、口澀、腦慢, 正如“逆水行舟,不進(jìn)則退”。不過,正因?yàn)槊刻於荚谡J(rèn)真學(xué)習(xí)和吸收,也才能不斷向做一個(gè)“百科全書”式的優(yōu)秀口譯員邁進(jìn)!這就是我對(duì)個(gè)人口譯成長(zhǎng)之路的簡(jiǎn)單回顧與總結(jié),與大家共勉吧!


口譯網(wǎng)網(wǎng)友:現(xiàn)在社會(huì)上掀起了一股學(xué)習(xí)口譯的熱潮,但很多人興趣很濃,卻不知該從何學(xué)起。您能否對(duì)初學(xué)者談?wù)剬W(xué)習(xí)口譯應(yīng)該具備什么樣的條件,又究竟該怎樣入門呢?


韓剛老師:其實(shí)學(xué)習(xí)口譯的條件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,絕大多數(shù)人根本就做不到。很多來跟我學(xué)習(xí)口譯的學(xué)員半途而廢,甚至剛剛開始就選擇了退卻,而往往那些選擇堅(jiān)持下來的人都學(xué)有所成, 有幾個(gè)考取了北外高翻學(xué)院,有幾個(gè)成為了合格的同傳,在社會(huì)上站穩(wěn)了腳跟,還有很多進(jìn)入了全球500強(qiáng)和國(guó)內(nèi)大型企業(yè)。我認(rèn)為,第一個(gè)條件就是要有恒心,要做好心理準(zhǔn)備。很多人的知識(shí)面較窄,而口譯工作又包羅萬象,涉及各個(gè)行業(yè),每個(gè)行業(yè)又千差萬別,有各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語,所以,平時(shí)必須要擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都要培養(yǎng)興趣,越是不了解的越要多看多學(xué),這就需要很長(zhǎng)的時(shí)間,需要有信心和恒心,而不要認(rèn)為這是苦差事,這其實(shí)是幫助你塑造個(gè)人素養(yǎng)的途徑而已,要苦中作樂!第二個(gè)條件,就是要虛心,要接受別人的批評(píng)指正,這樣才能幫你進(jìn)步,練就口譯硬功夫!這也不是一般人能做到的。我遇到的學(xué)員當(dāng)中有的上了幾次課,我提問時(shí)指出了她存在的發(fā)音或者邏輯方面的缺點(diǎn),自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我覺得這很遺憾。試想,如果你已經(jīng)很出色了就不用再求教別人了,如果不出色說明還存在問題,需要過來人幫你找出問題并加以解決,如果不虛心,承壓能力不強(qiáng),將來真的從事口譯工作了,用人單位說了一句不滿意的話你就承受不住,就崩潰了,那怎么能行?這是DISASTER,甚至說是CATASTROPHE,是學(xué)習(xí)口譯最要不得的心態(tài),一定要虛心,再虛心,這樣才能進(jìn)步!第三個(gè)條件就是要有科學(xué)的訓(xùn)練方法,尤其是初學(xué)者而言,必須知道口譯的正確或者說科學(xué)的訓(xùn)練方法,否則就會(huì)誤入歧途,漸行漸遠(yuǎn)。我在課堂上最開始都是手把手教授大家如何入門,讓大家掌握系統(tǒng)的訓(xùn)練方法,我會(huì)跟大家一起做記憶力練習(xí),記筆記,然后給大家分析我是如何處理相關(guān)信息的,告訴大家為什么,讓大家“知其然知其所以然”,這樣大家就不再感覺無從下手,會(huì)覺得做練習(xí)也有其樂趣所在。第四個(gè)條件就是大家最關(guān)心的年齡和語言基礎(chǔ)的問題。其實(shí),這對(duì)于學(xué)習(xí)口譯而言是最不重要的。我看過有關(guān)上海高級(jí)口譯考試的相關(guān)報(bào)道,稱年齡最大的將近80歲,最小的13歲,而且13歲的這個(gè)小姑娘居然通過了高口。這也給我一個(gè)啟示,那就是學(xué)習(xí)口譯確實(shí)沒有年齡的限制,當(dāng)然,黃金的學(xué)習(xí)年齡在16-30歲之間,這段時(shí)期記憶力相對(duì)較好,接收能力較強(qiáng)。至于語言基礎(chǔ),這是點(diǎn)滴積累的問題,不是一個(gè)入門條件,我認(rèn)為所謂口譯入門條件是說你身心準(zhǔn)備好了沒有,既然是學(xué)習(xí),那就不是來SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以學(xué)習(xí)的。很多學(xué)員來學(xué)習(xí)時(shí)的心態(tài)就有問題,說我口語非常好了,在國(guó)外待過好多年,我一定能勝任口譯,抱有這種心態(tài)的人往往都學(xué)不好,因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)固然重要,方法技巧的習(xí)得和長(zhǎng)年累月的訓(xùn)練更為重要。我教過的一個(gè)學(xué)員聽力不錯(cuò),但是翻出的漢語詞不達(dá)意,我讓她天天聽漢語新聞進(jìn)行復(fù)述,看報(bào)紙積累漢語語匯,一個(gè)月的時(shí)間內(nèi)就有了質(zhì)的飛躍,再到后來,她一次性通過了教育部和外文局的兩個(gè)二級(jí)口譯考試,我想這個(gè)實(shí)際例子很說明問題,她的基礎(chǔ)決不能歸為出色,但是她最終修成正果,取得了令人羨慕的成績(jī),這樣的例子還有很多很多,就不一一列舉了。所以,要想口譯入門,先準(zhǔn)備心理?xiàng)l件,再談其他。入門則講究“師父領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人”,要有科學(xué)的訓(xùn)練方法,要有端正的學(xué)習(xí)態(tài)度,要能持之以恒,這樣才能學(xué)有所成。


主持人:一旦開始了口譯學(xué)習(xí),大家最急需解決的就是找到一種科學(xué)有效的訓(xùn)練方法。韓剛老師很早就在外交部翻譯室接受培訓(xùn),并將外交部譯員的專業(yè)口譯訓(xùn)練方法進(jìn)一步深化,獨(dú)創(chuàng)了B2A口譯教學(xué)法,大家可以到這個(gè)網(wǎng)址(http://www.kaosee.cn/)去了解一下。下面請(qǐng)韓老師繼續(xù)回答網(wǎng)友提出的問題!

口譯網(wǎng)網(wǎng)友:外交部譯員的口譯訓(xùn)練一向都很神秘,能給我們透露一下這些職業(yè)高翻究竟是怎樣進(jìn)行系統(tǒng)訓(xùn)練的嗎?


韓剛老師:這個(gè)我也不便說太多,我只想就我當(dāng)時(shí)的感受跟大家談一下。我們當(dāng)時(shí)每天八點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)上課,由翻譯室的現(xiàn)職譯員和一些資深譯審給我們交替?zhèn)魇诳诠P譯技巧。每天首先聽VOA,大家邊聽邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鐘,新聞涉及各個(gè)領(lǐng)域,速度在當(dāng)時(shí)來講覺得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之后就必須要逐個(gè)翻譯,因?yàn)橹皼]有這么嚴(yán)格的訓(xùn)練,所以當(dāng)時(shí)很多同事都吃不消。在第一遍翻譯完后,用雙卡錄放機(jī)將剛剛錄過的新聞逐條播放,找出聽錯(cuò)或漏聽的部分,以及一些特殊的表達(dá)。這個(gè)程序耗時(shí)要一個(gè)小時(shí)左右。現(xiàn)在想來,當(dāng)時(shí)大家靠集體智慧共同解決問題的做法很值得提倡,效果比單打獨(dú)斗要好很多。之后就是由現(xiàn)職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習(xí)課,大家逐個(gè)做,之后他們會(huì)給出評(píng)價(jià)和重點(diǎn)講解。下午一般是聽CNN的節(jié)目半個(gè)小時(shí),記筆記,自己練習(xí)消化,然后是記憶力的訓(xùn)練,也就是我們經(jīng)常聽到的“無紙口譯”。最后是筆譯的訓(xùn)練。這個(gè)方面給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,小到一個(gè)介詞和冠詞都要深究,這也對(duì)我現(xiàn)在的教學(xué)工作產(chǎn)生了重要影響,真的非常感激他們的教誨!當(dāng)然,還有一個(gè)最神秘的地方就是,大家在學(xué)校里接受的聽力或口譯訓(xùn)練都是戴上耳機(jī)收聽,而在這里,沒有耳機(jī),就是一臺(tái)過時(shí)的錄放機(jī)放在講臺(tái)上,大家坐在談判桌的兩側(cè)“裸耳”收聽,這其實(shí)是與現(xiàn)實(shí)口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現(xiàn)在基本不會(huì)讓大家戴耳機(jī)練習(xí),也算是傳承了當(dāng)時(shí)訓(xùn)練的精髓吧!不過,要練習(xí)同傳的話是非戴耳機(jī)不可的,需另當(dāng)別論。


口譯網(wǎng)網(wǎng)友:為了準(zhǔn)備各類口譯資格考試,現(xiàn)在很多人選擇參加一些口譯班,但我總感覺不僅學(xué)費(fèi)貴,而且學(xué)生少則幾十人,多則上百人,學(xué)習(xí)效果很差,我看到您的網(wǎng)站里是北京大學(xué)出版社出版的您的教材,有了這套教材,就可以在家里不受時(shí)間限制的自學(xué)口譯了。您能給我們介紹一下這套教材的獨(dú)到之處嗎?


韓剛老師:好的,非常感謝你的提問。首先,我在這里要感謝北京大學(xué)出版社的邀請(qǐng),能讓我把近七年潛心口譯教學(xué)的精華以這套教材的形式呈獻(xiàn)給大家。我個(gè)人覺得教材最值得推薦的部分是關(guān)于記憶力和筆記這兩大口譯基本功的講解。每一個(gè)部分都是有學(xué)員現(xiàn)場(chǎng)演示,與面授課是完全一致的,所以,這套教材與其他教材最大的差別就在于是全程視頻演示。以前大家看到的口譯書也有列出了筆記的,而這套教材更直觀,大家不僅可以看到我和我的同事是如何邊聽邊記的,記了什么,用了什么符號(hào),結(jié)構(gòu)如何進(jìn)行的調(diào)整,在翻譯的時(shí)候又是如何與筆記巧妙結(jié)合、讓翻譯工作事半功倍的,而且每一個(gè)練習(xí)我們都進(jìn)行了詳細(xì)的講解,如:某一個(gè)符號(hào)為什么這么用,代表哪些概念,翻譯的時(shí)候又該如何處理。我們這套教材所有的訓(xùn)練材料也都有筆記的書面演示,以幫助大家平時(shí)做一個(gè)參照。當(dāng)然,教材另一個(gè)亮點(diǎn)就是對(duì)數(shù)字筆記和翻譯進(jìn)行了非常細(xì)致的演示和講解,差不多有兩個(gè)小時(shí)來講這個(gè)部分,因?yàn)檫@是大家感到最為困難的一部分,但是,我相信大家看完之后就不會(huì)再覺得數(shù)字難以應(yīng)付了,數(shù)字翻譯問題也就迎刃而解了。這套教材差不多有12個(gè)小時(shí),相當(dāng)于平時(shí)培訓(xùn)班兩個(gè)月的授課內(nèi)容,對(duì)于入門者而言,可以基本解決入門困惑,掌握基本和科學(xué)的訓(xùn)練方法,避免走彎路,而更重要的是,講授的現(xiàn)場(chǎng)以視頻演示也做到了手把手,與平時(shí)的面授課沒有任何區(qū)別,非常適合在家自學(xué)者使用。


口譯網(wǎng)網(wǎng)友:有人說口譯入門容易,提高起來很難,口譯學(xué)習(xí)中會(huì)遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開始志向滿滿的,但后來就因?yàn)閮?nèi)在或外在的各種原因堅(jiān)持不下去了,應(yīng)該如何解決這些困擾呢?


韓剛老師:謝謝你的提問。的確如此。口譯的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內(nèi)消化,但熟練應(yīng)用以及翻譯技巧則是另一回事。很多人最開始躊躇滿志,但最終選擇了放棄,我對(duì)這些人要表達(dá)一下遺憾之情。其實(shí),對(duì)很多人而言,學(xué)習(xí)口譯確實(shí)短時(shí)間內(nèi)看不到效果,比如:你的知識(shí)面沒有達(dá)到,漢譯英的詞匯積累遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯詞不達(dá)意,聽力漏聽誤聽,辯音能力不強(qiáng),口音適應(yīng)能力差。我想說一下,針對(duì)這些問題,唯一的解決方案就是要堅(jiān)定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經(jīng)經(jīng)歷過這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什么不能呢?要找出差距,迎頭趕上,而不能選擇退卻。當(dāng)時(shí),我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經(jīng)的“金童玉女”張建敏和朱彤,但后來我發(fā)現(xiàn)只是羨慕別人根本解決不了問題,要知道別人是怎么練就的這些本領(lǐng),要知道方法和訓(xùn)練素材,假以時(shí)日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒有可能。所以,我抱著趕超的心態(tài),努力去學(xué)習(xí)吸收他人的成功經(jīng)驗(yàn),再加上自己的一些學(xué)習(xí)體會(huì),靠著這種不服輸?shù)木瘢饾u向這些大家們靠攏。我知道,學(xué)無止境,古人不說過嘛,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟”,既然如此,就沒有理由不堅(jiān)持。我經(jīng)常跟學(xué)員們說,學(xué)習(xí)口譯與學(xué)習(xí)鋼琴一樣,大部分人學(xué)習(xí)鋼琴是為了陶冶情操,提高個(gè)人藝術(shù)修養(yǎng),一小部分人是為了成為下一個(gè)肖邦或者李云迪;而學(xué)習(xí)口譯也應(yīng)如此。大部分人其實(shí)只是關(guān)注到了口譯工作者的光鮮和“錢途”,卻忽視了口譯也是修身養(yǎng)性。我個(gè)人認(rèn)為,學(xué)習(xí)口譯會(huì)磨練一個(gè)人的意志,錘煉一個(gè)人的心理素質(zhì),而過硬的心理素質(zhì)是所有職業(yè)都需要的;會(huì)提升一個(gè)人的反應(yīng)能力和邏輯思維,練就“過耳不忘”的能力,這是絕大部分人尚未開發(fā)的潛能,而你做到了,也因此獲得了在細(xì)微處把握成功機(jī)遇的一種能力;會(huì)逼迫你并最終讓你主動(dòng)去吸收各方面的知識(shí),讓大千世界豐富你的人生閱歷,開闊你的視野,擁有全新的價(jià)值觀和世界觀。所以,學(xué)習(xí)口譯不單純是為了獲得證書去做這個(gè)工作,學(xué)習(xí)過程中的收獲才是最具有價(jià)值的,這種體驗(yàn)會(huì)讓你受益終生,我的很多以前的學(xué)員都反饋說,雖然他們的職業(yè)選擇不是口譯,但是跟我學(xué)習(xí)口譯的這段經(jīng)歷讓他們?cè)诠ぷ髦腥玺~得水,讓他們能更加自信地面對(duì)困難,接受挑戰(zhàn),能始終以一種學(xué)習(xí)的心態(tài)去與人打交道,謙虛并自信,這就是口譯課的人生哲學(xué)吧。


口譯網(wǎng)網(wǎng)友:我以前在培訓(xùn)班上過您的口譯課,當(dāng)時(shí)最愛聽的就是您的口譯筆記講解,可惜后來的高級(jí)階段我有事沒有堅(jiān)持下去,現(xiàn)在有了這套教材,我終于可以補(bǔ)上完整的課程了。


韓剛老師:謝謝你。這套教材確實(shí)比較系統(tǒng)。剛才我也說了,這是我本人多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的濃縮版,系統(tǒng)、翔實(shí)地講述了口譯入門階段的學(xué)習(xí)方法,也希望你能借此重溫一下以前的學(xué)習(xí)時(shí)光,因?yàn)檫@是視頻演示,所以,肯定會(huì)有身臨其境的感覺,重新感受一下口譯課的驚險(xiǎn)刺激與無窮樂趣吧。不要把口譯當(dāng)成負(fù)擔(dān),把它當(dāng)成你成長(zhǎng)、成熟之路上的伴侶,讓它來完善你的人生,我想這才是學(xué)習(xí)口譯應(yīng)有的心態(tài)。不是有人說過嘛,“重要的不是結(jié)果,而是過程”。我們也正在著手準(zhǔn)備口譯實(shí)戰(zhàn)階段光盤的錄制,相信會(huì)更精彩,也希望你能繼續(xù)關(guān)注,并最終學(xué)有所得,學(xué)有所用!

 

主持人:職業(yè)口譯員,被稱作二十一世紀(jì)最緊缺的人才之一,手捧“金飯碗”、月入萬元的報(bào)道更是屢見不鮮。隨著中國(guó)對(duì)外交往的增多,各類國(guó)際會(huì)議和商務(wù)活動(dòng)對(duì)口譯員的需求越來越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到市場(chǎng)需求,口譯員還是一個(gè)很小的圈子,您能跟我們廣大網(wǎng)友介紹一下,如何從一名口譯學(xué)習(xí)者向一名合格的口譯員轉(zhuǎn)換呢?


韓剛老師:首先,這需要自己潛心修煉內(nèi)功,從心理素質(zhì)、言談舉止到口譯技巧、技能的習(xí)得與掌握;其次,需要有意識(shí)地建立自己的人脈,與身邊的同學(xué)或者朋友多多介紹自己的“譯技”,讓大家認(rèn)識(shí)到你的水平和能力;再次,一個(gè)人事部或者教育部的證書是必備的敲門磚,拿到證書后路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個(gè)月之后,如果你翻譯功底過硬,月入不是一萬的問題,可能是兩倍到三倍都是有可能的。我的很多學(xué)員也因?yàn)樵趯?shí)踐中表現(xiàn)出色直接被客戶挖走了,我想這比你在網(wǎng)上投簡(jiǎn)歷找工作來得簡(jiǎn)單有效,而且這樣的工作機(jī)會(huì)可是萬里挑一的。所以,這也是做口譯的一大優(yōu)勢(shì)所在吧。總之,從學(xué)習(xí)口譯到真正走上工作崗位還是有一段距離的。我平時(shí)上課就有意識(shí)地讓學(xué)員到臺(tái)上來翻譯,模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),也推薦過許多學(xué)得不錯(cuò)的學(xué)員去做會(huì),反響還都不錯(cuò)!


主持人:非常感謝韓剛老師今天接受口譯網(wǎng)的專訪,也感謝各位網(wǎng)友的熱切參與,我們會(huì)將今天的訪談?wù)砗蟀l(fā)布到口譯網(wǎng)上,歡迎韓剛老師今后經(jīng)常能夠到口譯網(wǎng)做客。謝謝!


韓剛老師:也非常感謝口譯網(wǎng)能給我這個(gè)機(jī)會(huì)跟網(wǎng)友交流,同時(shí)也要感謝各位網(wǎng)友的提問,希望大家都能在口譯這條路上走得更遠(yuǎn)、站得更高!

 


(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:學(xué)英語好方法:看美劇學(xué)英語
下一篇:中國(guó)反家暴法呼之欲出 界定取證等難點(diǎn)仍待突破
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 商務(wù)英語大全
· 英文合同導(dǎo)讀
· 我的英語人生70后
· Be a Successful ...
· 張威談如何新托福考到116分
· economic report ...
· 報(bào)刊英語單詞薈萃
· 我如何用一年時(shí)間考上歐盟口譯司
· 躺著就能學(xué)語法
· 李陽瘋狂英語大全
· 追問羅永浩 學(xué)英語的秘訣
· 怎樣學(xué)好英語
· 《英語學(xué)習(xí)逆向法》——鐘道隆 全...
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 商務(wù)英語翻譯技巧
· 老板和律師必看的81部電影
· 英語語法:介詞的用法口訣
· 閱讀英語原版書的方法
· 獻(xiàn)給還在英語世界痛苦中掙扎的人們
· 萬全英語資料
· 看絕望的主婦學(xué)英語 Desper...
· 英語語法:形容詞和副詞的用法
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.dl735.cn 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810