|
國際貿易 |
|
|
中央人民政府政務院關于在中國國際貿易促進委員會內設立對外貿易仲裁委員會的決定(附英文) |
出處:法律顧問網·涉外m.dl735.cn
時間:2010/9/17 9:51:00 |
中央人民政府政務院關于在中國國際貿易促進委員會內設立對外貿易仲裁委員會的決定(附英文) 【分 類】 仲裁事務 【時 效 性】 有效 【頒布時間】 1954年05月06日 【實施時間】 1954年05月06日 【發布部門】 國務院 政務院
為了以仲裁方式解決對外貿易中可能發生的爭議,需要在有關對外貿易的社會團體內設立仲裁機構,茲決定如下:
一、在中國國際貿易促進委員會內設立對外貿易仲裁委員會(以下簡稱仲裁委員會),以解決對外貿易契約及交易中可能發生的爭議,特別是外國商號、公司或其他經濟組織與中國商號、公司或其他經濟組織間的爭議。(注解:仲裁委員會的名稱和受理案件的范圍,國務院一九八O年二月二十六日的通知中有新規定。)
二、仲裁委員會根據雙方當事人間簽訂的有關合同、協議等受理對外貿易之爭議案件。
三、仲裁委員會由中國國際貿易促進委員會在對于對外貿易、商業、工業、農業、運輸、保險和其他有關事業以及法律方面具有專門知識與經驗之人士中選任委員15人至21人組成之,其任期為一年。
四、仲裁委員會就委員中推選主席一人、副主席二人。
五、雙方當事人于聲請仲裁爭議案件時,各就仲裁委員會委員中選定一人為仲裁員,并由雙方選定之仲裁員就仲裁委員會委員中共同推選一人為首席仲裁員,共同審理;雙方當事人亦得就仲裁委員會委員中共同選定一人為仲裁員,單獨審理。
雙方當事人應在仲裁委員會規定之期限內,或在雙方協議規定之期限內選定仲裁員,被選定的仲裁員亦應在仲裁委員會規定之期限內推選首席仲裁員。如一方當事人在規定期限內不選定仲裁員,仲裁委員會主席依他方當事人之聲請,代為指定仲裁員;如被選定或指定的仲裁員對首席仲裁員之推選,在規定期限內不能達成協議,則由仲裁委員會主席代為選任首席仲裁員。
六、雙方當事人之任何一方,均得委托仲裁委員會選定仲裁員,會同他方之仲裁員推選首席仲裁員共同審理爭議案件。如雙方同意共同委托仲裁委員會選定仲裁員,仲裁委員會主席得指定仲裁員一人,單獨審理。
七、雙方當事人在仲裁委員會審理爭議案件時,得委派代理人保護自己之利益。
前項代理人得由中華人民共和國公民或外國公民充任之。
八、仲裁委員會審理爭議案件時,為保全當事人之權利,對與當事人有關之物資、產權等得規定臨時辦法。
九、仲裁委員會為補償仲裁費用,得征收手續費,其金額不得超過爭議金額百分之一。
十、仲裁委員會之裁決為終局裁決,雙方當事人均不得向法院或其他機關提出變更之要求。
十一、仲裁委員會之裁決,當事人應依照裁決所規定之期限自動執行,如逾期不執行,中華人民共和國人民法院依一方當事人之聲請依法執行之。
十二、有關仲裁程序之規則,由中國國際貿易促進委員會制定之。
DECISION OF THE GOVERNMENT ADMINISTRATION COUNCIL OF THE CENTRALPEOPLE'S GOVERNMENT CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF A FOREIGN TRADEARBITRATION COMMISSION WITHIN THE CHINA COUNCIL FOR THE PROMOTION OFINTERNATIONAL TRADE
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規全文)
DECISION OF THE GOVERNMENT ADMINISTRATION COUNCIL OF THE CENTRAL
PEOPLE'S GOVERNMENT CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF A FOREIGN TRADE
ARBITRATION COMMISSION WITHIN THE CHINA COUNCIL FOR THE PROMOTION OF
INTERNATIONAL TRADE
(Adopted at the 215th Executive Meeting of the Government Admini-
stration Council on May 6, 1954)
With a view to settling by way of arbitration disputes that may arise in
the conduct of foreign trade, it is necessary to set up an arbitral body
within a social organization relating to foreign trade. It is hereby
decided as follows:
1. There shall be established, within the China Council for the Promotion
of International Trade, a Foreign Trade Arbitration Commission
(hereinafter referred to as the Arbitration Commission) to settle disputes
that may arise in contracts and transactions in foreign trade,
particularly those between foreign firms, companies or other economic
organizations on the one hand and Chinese firms, companies or other
economic organizations on the other. [*1]
2. The Arbitration Commission shall take cognizance of disputes in foreign
trade on the basis of the relevant contracts, agreements and/or other
documents concluded between the disputing parties.
3. The Arbitration Commission shall be composed of 15 to 21 members to be
selected and appointed by the China Council for the Promotion of
International Trade for a term of one year from among persons having the
required expertise and experience in foreign trade, commerce, industry,
agriculture, transportation, insurance and other related fields as well as
in law.
4. The Arbitration Commission shall elect a Chairman and two Vice-Chairmen
from among its members.
5. When a case of dispute is submitted for arbitration, the disputing
parties shall each choose an arbitrator from among the members of the
Arbitration Commission. The arbitrators so chosen shall jointly select a
presiding arbitrator from among the members of the Arbitration Commission
to hear the case jointly with the arbitrators. The disputing parties may
also jointly choose a sole arbitrator from among the members of the
Arbitration Commission to hear the case alone.
The disputing parties shall choose the arbitrators within the time fixed
by the Arbitration Commission or agreed upon between the parties, and the
arbitrators so chosen shall also select the presiding arbitrator within
the time fixed by the Arbitration Commission. If one of the parties fails
to choose an arbitrator within the prescribed time limit, the Chairman of
the Arbitration Commission shall, upon the request of the other party,
appoint the arbitrator on the former's behalf. In case the arbitrators so
chosen or appointed cannot agree upon the choice of the presiding
arbitrator within the prescribed time limit, the Chairman of the
Arbitration Commission may appoint a presiding arbitrator for them.
6. Either of the parties in dispute may entrust the Arbitration Commission
to choose for him an arbitrator who shall, jointly with the arbitrator
chosen by the other party, select a presiding arbitrator to hear the
disputed case. If, by mutual agreement, both parties jointly delegate the
choice of arbitrators to the Arbitration Commission, the Chairman of the
Arbitration Commission may appoint a sole arbitrator to hear the case
alone.
7. The disputing parties may authorize attorneys to defend their interests
during the hearings of a case before the Arbitration Commission.
Such attorneys may be citizens of the People's Republic of China or
foreign citizens.
8. During the hearings of a case, the Arbitration Commission may, for the
purpose of safeguarding the interests of the disputing parties, prescribe
provisional measures concerning the parties' materials, property rights,
etc.
9. To compensate for the costs of arbitration, the Arbitration Commission
may collect arbitration fee not exceeding one per cent of the amount in
dispute.
10. The award handed down by the Arbitration Commission is final and
neither party shall bring an appeal for revision before a court or any
other organ.
11. The award of the Arbitration Commission shall be executed by the
parties of their own accord within the time fixed by the award. In case an
award is not executed after the expiration of the fixed time, a people's
court of the People's Republic of China shall, upon the request of one of
the parties, enforce it in accordance with the law.
12. Arbitration rules shall be formulated by the China Council for the
Promotion of International Trade.
Note:
[*1] According to the Notice of the State Council circulated on February
26, 1980, the Foreign Trade Arbitration Commission was renamed as the
Foreign Economic and Trade Arbitration Commission and new provisions were
formulated concerning the scope of cases to be taken cognizance of by the
Commission. On June 21, 1988, the State Council further renamed the
Foreign Economic and Trade Arbitration Commission as the China
International Economic and Trade Arbitration Commission and approved the
amendments of its arbitration rules - The Editor.
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |
上一篇:中國人民保險公司出口信用險部關于印發《短期出口信用保險業務保單承保管理規定》《短期出口信用保險買方信
下一篇:關于印發有關國際貿易的環境保護部門規章和其他政策措施清單的通知
|
|
在線咨詢 |
|
聯系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|