中外合資經營企業章程
(1)這是為擬設立的中外合資企業提供的章程參考格式。合資企業應根據合資企業的合同及合資企業經營管理的具體要求和條件填寫,或增減或改寫有關條款。
(2)中外合資經營企業章程參考格式:
中外合資經營企業章程(參考格式)
ARTICLES OF ASSOCIATION AND BY-LAWS
第一章 總則
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
第一條 根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》,中國________公司(以下簡稱甲方)與________國________公司(以下簡稱乙方)于________年______月________日在中國________簽訂的建立合資經營________有限責任公司合同(以下簡稱合營公司),特制訂本公司章程。
1.These Articles of Association and by-laws are made under the Sino-Foreign Joint Venture Business Act of the People's Republic of China and the Contract of Joint Establishment of ________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTURE)made on(date)in(place)between ________Company of China(hereinafter called Party A)and ________company of ________country(hereinafter called Party B).
第二條 合營公司名稱為________有限責任公司。
外文名稱為:
合營公司的法定地址為:______省______市______路______號。
2.JOINT VENTURE is named ________Company,Ltd.
The English name of it is:________
Its address for service of process is:________
第三條 甲、乙雙方的名稱、法定的地址為:
甲方:中國________公司
______省______市_______路______號。
乙方:______國_______公司
______國__________。
3.The names and addresses for service of process:
Party A:
Party B:
第四條 合營公司為有限責任公司。
4.JOINT VENTURE is a company limited by liabilities.
第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護。其一切活動必須遵守中國的法律、法令和有關條例規定。
5.JOINT VENTURE is a Chinese corporation and is protected by and subject to the laws thereof.Any and all activitiesof JOINT VENTURE shall be carried out within the ambit of the laws,acts and relevant regulations of the People's Republic of China.
第二章 宗旨、經營范圍
CHAPTER TWO AIMS,SCOPE OF BUSINESS
第六條 合營公司宗旨為:使用______先進技術,生產和銷售______產品,達到______水平,獲取甲乙雙方滿意的經濟利益。(注:每個合營企業都可以根據自己的特點寫。)
6.The intentions of JOINT VENTURE are:Making use of ________advanced technology,producing and selling________,products,attaining ________level,gaining the economic advantage expected by the Parties herein.
第七條 合營公司經營范圍為:設計、制造和銷售________產品以及對銷售后的________產品進行維修服務。
7.The scope of business of JOINT VENTURE is:Designing,manufacturing and selling ________products and rendering after-sale repair service for ________goods.
第八條 合營公司生產規模為:
________年________(表示量的單位)
________年________
________年________
8.Production Scale of JOINT VENTURE is:
________per year
________per year
________per year
第九條 合營公司向國內、外市場銷售其產品,其銷售比例如下:
9.JOINT VENTURE sells its manufactures both in domestic and foreign markets.Ratios are as follows:
20________年:出口占百分之________;
中國內銷售占百分之________。
In the year of 20________:Exports accounting for________%;
Domestic sales accounting for________%.
20______年:出口占百分之________;
中國內銷售占百分之________。
In the year of 20________:Exports accounting for________%;
Domestic sales accounting for________%.
(注:銷售渠道、方法、責任可根據各自情況而定。)
第三章 投資總額和注冊資本
CHAPTER THREE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT,
REGISTERED CAPITAL
第十條 合營公司的投資總額為人民幣________元。
合營公司注冊資本為人民幣________元。
10.Total amount of investment of JOINT VENTURE:¥________RMB.
Registered capital of JOINT VENTURE:¥________RMB.
第十一條 甲、乙方出資如下:
11.Investment ratios of the parties:
甲方:認繳出資額為人民幣________元,占注冊資本百分之________。
其中:現金________元;
機械設備________元;
廠房________元;
土地使用權________元;
工業產權________元;
其他________元。
Party A:Subscription of investment:¥________RMB,accounting for ________% of the registered capital.
Including:Cash ¥________RMB;
Mechanical equipment ¥________RMB;
Factory buildings ¥________RMB;
Title to land ¥________RMB;
Industrial Property ¥________RMB;
Others ¥________RMB.
乙方:認繳出資額為人民幣________元,占注冊資本百分之________。
其中:現金________元;
機械設備________元;
工業產權________元;
其他________元。
Party B:Subscription of investment:¥________RMB,accounting for ________% of the registered capital.
Including:Cash ¥________RMB;
Mechanical equipment ¥________RMB;
Industrial property ¥________RMB;
Others ¥________RMB.
第十二條 甲、乙方應按合同規定的期限繳清各自出資額。
12.Both parties shall fully pay the subscribed quotas respectively within the time limited in the contract.
第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經合營公司聘請在中國注冊的會計師驗資,出具驗資報告后,由合營公司據此發給出資證明書。出資證明書主要內容是:合營公司名稱、成立日期、合營者名稱及出資額、出資日期,發給出資證明書日期等。
13.After the subscribed capital is fully paid by the parties and is examined and checked and an examination report is presented by a Chinese certified public accountant employed by JOINT VENTURE,JOINT VENTURE shall issue the subscription certificate the main contents of which are:name of JOINT VENTURE,date of establishment,names of the parties to the Venture and subscribed quotas of each,date of subscription,date of issuance of this certificate,etc.
第十四條 合營期內,合營公司不得減少注冊資本數額。
14.During the cooperation,JOINT VENTURE shall not in any wise reduce the registered capital.
第十五條 任何一方轉讓其出資額,不論全部或部分,都須經另一方同意。一方轉讓時,另一方有優先購買權。
15.Where one party transfers any or all parts of its shares,the transfer shall be consented by the non-transferring party and the non-transferring party shall nave priority in purchasing the Shares in transfer.
第十六條 合營合同注冊資本的增加、轉讓,應由董事會一致通過后,并報原審批機構批準,向原登記機構辦理變更登記手續。
16.Any increase or assignment of the registered capital of JOINT VENTURE shall be unanimously agreed by the Board of Directors,approved by the original ratifying agency and reregistered at the original registry office.
第四章 董事會
CHAPTER FOUR BOARD OF DIRECTORS
第十七條 合營公司設董事會,董事會是合營公司的最高權力機構。
17.A Board of Directors is established for JOINT VENTURE which represents the supreme authority thereof.
第十八條 董事會決定合營公司的一切重大事宜,其職權主要如下:
18.All material matters of JOINT VENTURE shall be settled by the Board of Directors the authority of which covers:
——決定和批準總經理提出的重要報告;
(如生產規劃、年度營業報告、資金、借款等)
* Examining and ratifying important reports presented by the General President,Such as projects of production,annual business reports,capital,loan,etc.
——批準年度財務報表、收支預算、年度利潤分配方案;
* Ratifying annual financial statements,budget in balance,annual profits dividing plan;
——通過公司的重要規章制度;
* Ratifying material rules and regulations of JOINT VENTURE;
——決定設立分支機構;
* Approving the establishment of branches;
——修改公司規章;
* Modifying the regulations of JOINT VENTURE;
——討論決定合營公司停產、終止或與另一個經濟組織合并:
* Discussing and deciding the cessation of business and termination of JOINT VENTURE or its consolidation with any other economic organization;
——負責合營公司終止和期滿時的清算工作;
* Taking responsibility to the liquidation of JOINT VENTURE where it is terminated or the performance thereof is expired;
——其他應由董事會決定的重大事宜。
* Other material matters within the authority of Board of Directors.
第十九條 董事會由______名董事組成,其中甲方委派______名,乙方委派______名。董事任期為四年,可以連任。
19.The Board of Directors is composed of ______directors,while ______are appointed by Party A and _______are appointed by Party B.Directors are appointed for four years and are eligible for re-election.
第二十條 董事會董事長由甲、乙雙方協商確定或由董事會選舉產生。
20.The Chairman of the Board may be chosen by Party A and Party B by agreement or elected at the general meeting of the Board of Directors.
第二十一條 甲、乙方在委派和更換董事人選時,應書面通知董事會。
21.Where appointing or changing the Chairman of Board,Party A and Party B shall inform the Board of Directors by a written notice.
第二十二條 董事會例會每年召開________次。經三分之一以上的董事提議,可以召開董事臨時會議。
22.The Board of Directors meets ________time(s)each year and extraordinary meetings may be held upon the requisition of more than one third (1/3)of the directors.
第二十三條 董事會會議原則上在公司所在地舉行。
23.The directors'meeting shall be held in principle at the locale of JOINT VENTURE.
第二十四條 董事會會議由董事長召集并主持,董事長缺席時由副董事長召集并主持。
24.The Chairman of the Board shall preside over the directors'meeting,in case that he/she is in default,the Vice Chairman shall convene and preside over the meeting on behalf.
第二十五條 董事長應在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議內容、時間和地點。
25.The Chairman of the Board shall inform the directors of the meeting upon thirty days written notice wherein the business to be transacted,date and time and place shall be included.
第二十六條 董事因故不能出席董事會會議,可以書面委托代理人出席董事會。如臨時未出席也未委托他人出席,作為棄權。
26.Any director may attend the directors'meeting by proxy with a written instrument of proxy where he/she happens not to be able to attend the meeting in person for any reason.In case that he/she fails to be present at the meeting in personal or by proxy,the absentee shall be deemed to have waived his/her right.
第二十七條 出席董事會會議的法定人數為全體董事的三分之二,不夠三分之二人數時,通過的決議無效。
27.A quorum at the general meeting shall be at least two thirds of all the directors,no resolution shall be valid if such a quorum is not present when the business is transacted.
第二十八條 董事會每次會議,須作詳細的書面記錄,并由全體出席董事簽字,代理人出席時,由代理人簽字。記錄文字使用中文和________文。該記錄由公司存檔。
28.Detailed minutes shall be made for each general meeting and directors present at the meeting shall set their hands thereunto,in case of any person present by proxy,the representative shall set hand thereunto.
第二十九條 下列事項須董事會一致通過。
(注:每個合營企業可根據各自情況而定。)
29.The following businesses shall be ratified by a unanimous resolution of the Board.
第三十條 下列事項須董事會三分之二以上董事或過半數董事通過。
(注:每個合營企業可根據各自情況而定。)
30.Business as follows shall be approved by overwhelming majority or simple majority of the directors.
第五章 經營管理機構
CHAPTER FIVE ADMINISTRATIVE STRUCTURE
第三十一條 合營公司設經營管理機構,下設生產、技術、銷售、財務、行政等部門。
(注:根據具體情況寫。)
31.The administration of JOINT VENTURE is composed of such departments as production,technology,sales,finance,executive management,etc.
第三十二條 合營公司設總經理一人,副總經理______人,正、副總經理由董事會聘請。
32.For JOINT VENTURE there is one President and ______Vice President(s),all(Or both)of whom shall be appointed by the Board of Directors.
第三十三條 總經理直接對董事會負責,執行董事會的各項決定,組織領導合營公司的日常生產、技術和經營管理工作。副總經理協助總經理工作,當總經理不在時,代理行使總經理的職責。
33.The President is directly responsible for the Board of Directors,he/she shall execute all resolutions of the Board and organize and head the routine work of production,technology and management of JOINT VENTURE.The Vice President(s)shall assist the President with his/her work,in case the President is in default,the Vice President(s)shall act on behalf of the absentee.
第三十四條 合營公司日常工作中重要問題的決定,應由總經理和副總經理聯合簽署方能生效。需要聯合簽署的事項,由董事會具體規定。
34.No resolution in respect of main issues of the routine work of JOINT VENTURE shall be valid unless it is cosigned by the President and Vice president(s).The business subject to cosignature shall be specified by the Board of Directors.
第三十五條 總經理,副總經理的任期為______年。經董會聘請,可以連任。
35.The President and Vice President(s)are appointed for a term of ______years and are eligible for renewal of their termsof office.
第三十六條 董事長或副董事長、董事經董事會聘請,可兼任合營公司總經理、副總經理及其他高級職員。
36.The Chairman of the Board of Directors,and Vice Chairman of the Board of Directors or directors may,upon appointment of the Board of Directors,concurrently hold the position of President,Vice President or other officers in JOINT VENTURE.
第三十七條 總經理、副總經理不得兼任其他經濟組織的總經理或副總經理、不得參與其他經濟組織對本合營公司的商業競爭行為。
37.The President or Vice President(s)shall not concurrently hold the office of President or Vice President(s)of other economic entities or in any wise compete for other business against JOINT VENTURE.
第三十八條 合營公司設總工程師、總會計師和審計師各一人,由董事會聘請。
38.There shall be one General Engineer,one General accountant and one Auditor in JOINT VENTURE who shall be appointed by the Board of Directors.
第三十九條 總工程師、總會計師、審計師由總經理領導。
39.The general engineer,general accountant and auditor are headed by the President.
總會計師負責領導合營公司的財務會計工作,組織合營公司開展全面經濟核算,實行經濟責任制。
The general accountant is in charge of the accounts of JOINT VENTURE,heads JOINT VENTURE to do all financial check work,and ensures the economic-contract-system to run smoothly.
審計師負責合營公司的財務審計工作,審查稽核合營公司的財務收支和會計賬目,向總經理并向董事會提出報告。
The auditor is responsible for the auditingof JOINT VENTURE,inspects and examines the receipt and payment and accounting books of JOINT VENTURE,and deposits reports thereof with the Board of Directors.
第四十條 總經理、副總經理、總工程師、總會計師、審計師和其他高級職員請求辭職時,應提前向董事會提出書面報告。
40.In the event the President,the Vice-President,general engineer,general accountant,auditor or other officer asks for resignation,an advance written application in respect thereof shall be deposited with the Board of Directors.
以上人員如有營私舞弊或嚴重失職行為的,經董事會決議,可隨時解聘。如觸犯刑法的,要依法追究刑事責任。
Where the officers aforesaid should engage in malpractice for selfish ends or severely neglect their duties,they may at any time be removed from their posts by resolution of the Board of Directors.Those who violate criminal laws shall be imposed under by criminal penalties.
第六章 財務會計
CHAPTER SIX ACCOUNTS
第四十一條 合營公司的財務會計按照中華人民共和國財政部制定的中外合資經營企業財務會計制度規定辦理。
41.The financial affairs and accounts of JOINT VENTURE are subject to the financial and accounting rules and regulations for Sino-Foreign joint ventures made by the Finance Ministry of the People's Republic of China.
第四十二條 合營公司會計年度采用日歷年制,自一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。
42.The fiscal years of JOINT VENTURE shall follow the solar calendar each of which begins on January the first and ends on December the thirty first.
第四十三條 合營公司的一切憑證、賬簿、報表,用中文寫。
43.All vouchers,account books and statements of JOINT VENTURE shall be made in Chinese.
第四十四條 合營公司采用人民幣為記賬本位幣。人民幣同其他貨幣折算,按實際發生之日中華人民共和國國家外匯管理局公布匯價計算。
44.JOINT VENTURE has its accounts denominated in Renminbi.Where Renminbi is converted to other currencies,the conversion coefficient shall follow the exchange rate published by the State Exchange Administration on the day Whereon the conversion occurs.
第四十五條 合營公司在中國銀行或中國銀行同意的其他銀行開立人民幣及外幣賬戶。
45.JOINT VENTURE shall open accounts of Renminbi or foreign currencies in the China Bank or the banks agreed upon by the China Ban.
第四十六條 合營公司采用國際通用的權責發生制和借貸記賬法記賬。
46.The accounting of JOINT VENTURE shall be subject to the International Uniform Regime of Rights and Liabilities and the International Uniform Accounting System of Debt and Credit.
第四十七條 合營公司財務會計賬冊上應記載如下內容:
47.Such items as hereinafter provided shall enter into the account books of JOINT VENTURE:
一、合營公司所有的現金收入、支出數量;
A)All cash income and expenditures of JOINT VENTURE;
二、合營公司所有的物資出售及購入情況;
B)All goods and materials purchased or sold;
三、合營公司注冊資本及負債情況;
C)The registered capital and indebtedness of JOINT VENTURE;
四、合營公司注冊資本的繳納時間、增加及轉讓情況。
D)Date of the payment,increase or transfer of the registered capital of JOINT VENTURE.
第四十八條 合營公司財務部門應在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產負債表和損益計算書,經審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。
48.Within the first three months of each fiscal year,a balance sheet and a profit and loss statement shall be made by the finance department of JOINT VENTURE and,having been examined and signed by the Auditor,admitted to be ratified at the meeting of Board of Directors.
第四十九條 合營各方有權自費聘請審計師查閱合營公司賬簿。查閱時,合營公司應提供方便。
49.Each party of JOINT VENTURE is entitled to employ an auditor/auditors to examine the accounts of JOINT VENTURE,where this occurs,JOINT VENTURE shall make things convenient for such examinations.
第五十條 合營公司按照《中華人民共和國中外合資經營企業稅法施行細則》的規定,由董事會決定其固定資產的折舊年限。
50.The term of depreciation of fixed assets of JOINT VENTURE shall be decided by the Board of Directors pursuant to the Implementary Provisions of the Tax Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China.
第五十一條 合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關規定以及合營合同的規定辦理。
51.All affairs pertaining to the foreign exchange of JOINT VENTURE shall be arranged under the Provisional Regulations in Respect of the Administration of Foreign Exchange of the People's Republic of China and other provisions and rules concerned and the regulations of the JOINT VENTURE contract.
第七章 利潤分配
CHAPTER SEVEN DISTRIBUTION OF PROFITS
第五十二條 合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業發展基金、職工獎勵及福利基金。提取的比例由董事會確定。
52.JOINT VENTURE shall,after paying income tax,set aside out of the profits remaining such a sum or sums as it thinks proper for the reserve fund,the enterprise development fund and the welfare and employee-award fund,the rate of which shall be assumed by the Board of Directors.
第五十三條 合營公司依法繳納所得稅和提取各項基金后的利潤,按照甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。
53.The profits of JOINT VENTURE shall,after income tax is paid and all funds accumulated,be distributed by Party A and Party B in accordance with their shares in the registered capital respectively.
第五十四條 合營公司每年分配利潤一次。每個會計年度后三個月內頒布利潤分配方案及各方應分配的利潤額。
54.JOINT VENTURE distributes its profits once every year.The Profits Distribution Plan and the proportion each party will share shall be published within three months after each fiscal year.
第五十五條 合營公司上一個會計年度虧損未彌補前不得分配利潤。上一個會計年度未分配的利潤,可并入本會計年度利潤分配。
55.No profits shall be distributed unless the loss of the last fiscal year has been recouped.The profits of the last fiscal year,if not distributed,may be divided with the profits of this year.
第八章 職工
CHAPTER EIGHT EMPLOYEES
第五十六條 合營公司職工的招收、招聘、辭退、辭職、工資、福利、勞動保險、勞動保護、勞動紀律等事宜,按照《中華人民共和國中外合資經營企業勞動管理規定》及其實施辦法辦理。
56.The affairs in respect of the recruitment,employment,dismissal,resignation,wage,welfare,labor insurance,labor protection,labor disciplines,etc.of the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the Provisions of Labor Management of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and the enforcement regulations thereof.
第五十七條 合營公司所需要的職工,可以由當地勞動部門推薦,或者經勞動部門同意后,由合營公司公開招收,但一律通過考試,擇優錄用。
57.The employees of JOINT VENTURE may be recruited on the recommendation or by the approval of the local labor department,they are,however,all subject to an examination and the enrollment shall be on the basis of competitive selection.
第五十八條 合營公司有權對違犯合營公司的規章制度和勞動紀律的職工,給予警告、記過、降薪的處分,情節嚴重,可予以開除。開除職工須報當地勞動人事部門備案。
58.JOINT VENTURE is entitled to give a disciplinary warning to,record a demerit or reduce wages of any employee who violates the rules and regulations or labor disciplines of JOINT VENTURE,if the case is serious,such an employee may be dismissed.Where any employee is dismissed,the case shall be reported to the local labor department for the record.
第五十九條 職工的工資待遇,參照中國有關規定,根據合營公司具體情況,由董事會確定,并在勞動合同中具體規定。
59.The treatment and wages of the employees shall be decided by the resolutions of the Board of Directors pursuant to relevant provisions of China and according to the specific circumstances of JOINT VENTURE and shall be specified in the labor agreement.
合營公司隨著生產的發展,職工業務能力和技術水平的提高,適當提高職工的工資。
JOINT VENTURE shall duly raise the wages of the employees taking account of the development of production and the improvement of employees'professional ability and technical skills.
第六十條 職工的福利、獎金、勞動保護和勞動保險等事宜,合營公司將分別在各項制度中加以規定,確保職工在正常條件下從事生產和工作。
60.The issues in respect of the welfare,premium,labor protection,labor insurance,etc shall be covered in the regulations by JOINT VENTURE so as to ensure that the employees work in normal circumstances.
第九章 工會組織
CHAPTER NINE TRADE UNION
第六十一條 合營公司職工有權按照《中華人民共和國工會法》的規定,建立工會組織,開展工會活動。
61.The employees in JOINT VENTURE are entitled to establish a trade union to carry out activities under the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China.
第六十二條 合營公司工會是職工利益的代表,它的任務是:依法維護職工的民主權力和物質利益;協助合營公司安排和合理使用福利、獎勵基金;組織職工學習政治、業務、科學、技術知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成合營公司的各項經濟任務。
62.The trade union in JOINT VENTURE is for the benefit of the employees,the task thereof is:retaining democracy and securing material benefits for the employees,assisting JOINT VENTURE to arrange and properly make use of the funds in respect of welfare or awards,organizing employees to gather political,professional,scientific or technical knowledge and carry out literary,artistic and physical activities,educating employees to observe labor disciplines and accomplish all economic tasks assigned by JOINT VENTURE.
第六十三條 合營公司工會代表職工和合營公司簽訂勞動合同,并監督合同的執行。
63.The trade union in JOINT VENTURE shall,on behalf of the employees,sign labor contracts with JOINT VENTURE and supervise the execution thereof.
第六十四條 合營公司工會負責人有權列席有關討論合營公司的發展規劃、生產經營活動等問題的董事會會議,反映職工的意見和要求。
64.The leader(s)of the trade union in JOINT VENTURE has/have the privilege of attending the meetings of the Board of Directors with regard to development projects,production,business,etc.as(a)non-voting delegate(s)to present suggestions and demands at meetings for the employees.
第六十五條 合營公司工會參加調解職工和合營公司之間發生的爭議。
65.The trade union in JOINT VENTURE shall be involved in the mediation and conciliation of labor disputes.
第六十六條 合營公司每月按合營公司職工實際工資總額的百分之二撥交工會經費。合營公司工會按照中華全國總工會制定的《工會經費管理辦法》使用工會經費。
66.JOINT VENTURE shall appropriate to the trade union funds every month at the rate of 2% of the actual wage footings this month of the employees of JOINT VENTURE.The trade union in JOINT VENTURE shall use this sum of money under Provisions of Management of Trade Union Funds by the State Trade Union of China.
第十章 期限、終止、清算
CHAPTER TEN TERM,TERMINATION
AND LIQUIDATION
第六十七條 合營期限為________年。自營業執照簽發之日起計算。
67.The term of JOINT VENTURE is________,beginning from the day Whereon the business license is issued.
第六十八條 甲、乙方如一致同意延長合營期限,經董事會會議作出決議,應在合營期滿前六個月向原審批機構提交書面申請,經批準后方能延長,并向原登記機構辦理變更登記手續。
68.Where both parties agree to extend the time of co-operation,the term of JOINT VENTURE may still not be extended unless by the resolution of the Board of Directors a written application is submitted to the original ratifying agency six months prior to the maturity of the co-operation agreement and is granted thereby.The registration shall be renewed at the original registry office.
第六十九條 甲、乙方如一致認為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。合營公司提前終止合營,需董事會召開全體會議作出決定并報原審批機構批準。
69.Where both parties agree that termination of JOINT VENTURE will best benefit each party respectively,they may cancel JOINT VENTURE before the date of expiration.JOINT VENTURE shall not be cancelled before the date of expiration unless a resolution thereabout made at the general meeting of Directors and then submitted to and approved by the original examining and approving agency.
第七十條 發生下列情況之一時,甲、乙任何一方有權依法終止合營。
(注:每個合資企業可根據自己的情況而定。)
70.Any party is entitled to terminate the co-operation where any case as follows occurs:
第七十一條 合營期滿或提前終止合營時,董事會應提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產進行清算。
71.Where JOINT VENTURE is wound up or terminated before the date of expiration,the Board of Directors shall put forward the liquidation procedure and principles,nominate the candidates of the liquidation commission,and divide up the assets of JOINT VENTURE.
第七十二條 清算委員會任務是對合營公司的財產、債權、債務進行全面清查,編制資產負債表和財產目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執行。
72.The task of the liquidation commission is to examine and check the assets of JOINT VENTURE,investigate the liabilities and obligations thereof,work out the balance sheet and general inventory,draw up the liquidation program and remit it to the Board of Directors for adoption before it is carried out.
第七十三條 清算期間,清算委員會代表公司起訴或應訴。
73.While in liquidation,the liquidation commission shall,on behalf of JOINT VENTURE,act in any legal proceedings.
第七十四條 清算費用和清算委員會成員的酬勞應從合營公司現存財產中優先支付。
74.Priority shall be given to the payment of liquidation expenses and the rewards of the members of the liquidation commission,out of the existing assets of JOINT VENTURE.
第七十五條 清算委員會對合營公司的債務全部清償后所剩余的財產按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。
75.The liquidation commission shall,after all the debts of JOINT VENTURE have been paid off,divide the remaining assets between Party A and Party B according to their shares in the investment capital respectively.
第七十六條 清算結束后,合營公司應向審批機構提出報告,并向原登記機構辦理注銷登記手續,繳回營業執照,同時對外公告。
76.JOINT VENTURE shall,where liquidation ends,report to the original approving agency,undergo de-registration procedures in the original registering office,hand in the business license for cancellation and make a public announcement.
第七十七條 合營公司結業后,其各種賬冊,由甲方保存。
77.All the account books shall,where JOINT VENTURE expires,be kept by Party A.
第十一章 規章制度
CHAPTER ELEVEN RULES AND REGULATIONS
第七十八條 合營公司董事會制定的規章制度有:
78.The rules and regulations made by the Board of Directors of JOINT VENTURE include:
(1)經營管理制度,包括所屬各個管理部門的職權與工作程序;
A. Business administration regulations,including those in respect of the functions and powers of all sub-sectors and the work procedures;
(2)職工守則;
B. Employees regulations;
(3)勞動工資制度;
C. Manpower and payment regulations;
(4)職工考勤、升級與獎懲制度;
D. Employees'attendance,promotion,reward and punishment regulations;
(5)職工福利制度;
E. Employees'welfare regulations;
(6)財務制度;
F. Finance rules;
(7)公司解散時的清算程序;
G. Liquidation procedures where JOINT VENTURE dissolves;
(8)其他必要的規章制度。
H. Other rules and regulations where necessary.
第十二章 附則
CHAPTER TWELVE SUBSIDIARIES
第七十九條 本章程的修改,必須經董事會會議一致通過決議,并報原審批機構批準。
79.Any modification of this Articles of Association shall be adopted by the Board of Directors by unanimous resolution and shall be reported to and ratified by the original approving agency.
第八十條 本章程用中文和________文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。
80.These Articles of Association are written in Chinese and the ______language,both texts are of the same effect,where any difference in meanings occurs with the two texts,the Chinese text shall be superior.
第八十一條 本章程須中華人民共和國對外經濟貿易部(或其委托的審批機構)批準才能生效。
81.These Articles of Association will not take effect unless they are ratified by the Foreign Economic and Trade Department(or a delegated checking and approving agency thereof).
第八十二條 本章程于20 年 月 日由甲、乙雙方的授權代表在中國______簽字。
82.IN WITNESS WHEREOF,the authorized representatives of both the parties hereto have hereunto set their hands at________,China,on ______day of ______,20 ________.
中國______公司代表 ______國________公司代表
(簽字) (簽字)
______Corporation,China ______Corporation,______
BY(L.S.) BY(l.S.)
Authorized Representative Authorized Representative