Claim 索賠
1. Please give our claim your favorable consideration. 請合理考慮我們的索賠要求。 2. Please examine the matter and send us the goods to meet the shortage as soon as possible. 請調查此事,并盡快將貨物發給我們以彌補數量的不足。 3. As regards inferior quality of your goods, we claim a compensa- tion of U.S.$10,000. 至于你方產品的品質低劣問題,我方要求你方賠償一萬美元。 4. We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time. 由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。 5. Any complaint about the quality of the products should be lodged within 15 days after their arrival. 任何有關該產品質量問題的申訴應該在貨物到達后的十五天內提出。 6. Our customers are complaining of the inferior quality of our products. 我們的客戶投訴我們的產品質量低劣。 7. This seems to be a very clear case and we hope you will see your way to make a prompt settlement. 看來情況已十分清楚,我們希望你能設法盡快解決問題。 8. We regret that your claim on shortage cannot be accepted. 很遺憾,我們無法接受你方關于貨物短裝的索賠。 9. Our investigation shows that improper packing caused damage. Therefore we have to refer this matter to you. 我方檢驗證明,貨物受損是由于包裝不當而造成的。因此,我們不 得不將此事提交你處解決。 10. As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them. 由于這些產品質量低劣,所以我方把20箱全部退回,并務必請貴方 更換這些產品。 11. We very much regret the mistake in article number, which resulted in your receiving the wrong goods. 因貨號有誤,致使到貨錯誤。對此,我們深表歉意。 12. The goods we've received do not tally with the sample on which we ordered. 我們收到的貨物與訂貨樣品不符。 13. In view of the long business relations between us, we wish to meet you half way to settle the claim. 考慮到我們之間長期的業務關系,我們愿意各讓一半解決這項索賠。 14. We hope this unfortunate incident will not affect the relationship between us. 我們希望這一不幸事件將不會影響到我們雙方之間的關系。 15. Apparently, the shortage is due to omission in packing. 很明顯,貨物短缺系包裝遺漏所致。 16. In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 25 tons shortage weight. 考慮到我們之間的業務關系,我們準備接受25噸短裝的索賠。 17. We are sorry that the quality of our goods did not turn out to your satisfaction. 我們很抱歉你們不滿意我們貨物的質量。 18. We can assure you that such a thing will not happen again in future deliveries. 我們保證在以后的交貨中不會出現類似的事件。 19. Enclosed is the surveyor's report on the three damaged cases. 內附有鑒定人對這破損的三箱貨物的鑒定報告。 20. Here's a survey report by a well-known lab in Houston, whose testimony is absolutely reliable. 這是由休斯頓的一個著名實驗室提供的一份檢驗報告,證據絕對可靠。 ConversationsDialogue 1W: Hello, Mr. Brown, how are you? It is nice to see you again. B: How are you, Mrs. Wang. It certainly is a pleasure to see you again here. I hope you had an enjoyable trip from London. W: The flight was really long, but it was comfortable so I do not feel very tired. B: I am glad that you had a pleasant trip. I hope you are comfortably settled and find things at the hotel satisfactory. W: Everything is perfect, thank you. Well, now, Mr. Brown, if you don't mind, I'll get to the point. B: Okay. You want to take up the subject of the arbutus, don't you? W: That's right. You see, Mr. Brown, you have probably been ad- vised of the serious damage done to the last consignment of 60 cases of arbutus. Upon its arrival in London on board the S.S. Cornea, it was found, much to our regret, that about 50% of the cases were leaking. Closer inspection by the Health Officers showed that the contents were considered unfit for human consumption. -- 布朗先生,你好。很高興再次見到你。 -- 王小姐,你好。很榮幸在這里又見到你。希望你從倫敦來一路 旅途愉快。 -- 飛行時間雖長,但客機非常舒適,所以也不覺得很累。 -- 我很高興你旅途愉快。希望你住得舒適,旅館設備都還覺得滿意。 -- 謝謝你,一切都很好。噢,布朗先生,要是你不介意的話,現在咱 們就開始談談業務吧。 -- 好,你想談談楊梅的事,對不對? -- 對。布朗先生,也許你已經知道最后一批60箱的楊梅嚴重損壞的 情況。"柯娜"輪一到達倫敦的時候,我們就遺憾地發現其中有一 半左右的箱子滲漏。經衛生檢疫局官員仔細檢查,認為 內裝食品 不可供人們食用。 B: Just a minute, if you please, Mrs.Wang. Have your people in London discovered what were the exact causes of the leakage? It was rather a singular case, for thousands of tons of this product have been exported and this seems to be the only case of ashipment being damaged en route. W: I am sorry I have to say it was not en route. It was definitely damaged prior to loading onto the S.S. Cornea. You may think it a singular case, yet the fact remains that this has made itnecessary for us to file a claim on you. Here, Mr. Brown, I have brought along with me the certificate issued by the London Health Office. It speaks for itself. As to the causes, closer inspection and examination by our cargo-handling people revealed that theleakage of juice was brought about damaged tins. They wereevidently broken through careless handling while being loaded onto the ship's hold in Sydney dock. B: As I have said before, the whole business is most unfortunate. We have never come across such a case of damage during loading. -- 王小姐,請稍等。請問倫敦的人有沒有發現滲漏的確切原因?這件 事還只這么一次,我們已經出口好幾千噸了,在中途損壞還是頭一 回。 -- 很抱歉,我得說明,損壞不是在運輸途中發生的。很明顯, 損壞是 在裝上"柯娜"輪號前發生的。你可能認為這事是頭一回,可事實 不得不讓我們向你們提出索賠。布朗先生,這兒是倫敦衛生檢疫局 官員簽發的證書,上面寫得一清二楚。至于原因,我們經辦裝卸的 人仔細檢查,結果發現果汁滲漏的原因是錫罐被損壞了。很明顯是 在悉尼碼頭裝船時,因搬運疏忽大意而造成錫罐受損的。 -- 我剛才講過,整件事實在是很不幸。我們從未遇到過罐頭在裝船時 發生這樣的損壞。 W: I have to remind you that our terms are C.I.F. port of London. While we have full confidence in your Commodities Inspection Bureau, this is a case that occurred after their sampling and analy- sis at the factory. And the broken tins through careless handling and deterioration of the contents en route brought about this state of affairs. Now, Mr. Brown, you are well aware that our business has just started this branch of activities and the loses thus sustained will be a blow to this department. I am sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50% and that you should give us an allowance by way of credit for the amount to be set against our future purchases of canned fruits from you. B: To be fair to your company, I am directed by my Sydney branch to settle this issue with you amicably on the condition that you give us a certificate issued by your Health Department. Now that this is available, I think everything will be in order. W: I am so glad to hear of your ready agreement. Your fairness in business dealing is unsurpassed. Shall we send you a letter confirming this? B: As soon as you send us a letter confirming this conversation, we'll send you a reply immediately. W: Thanks ever so much for your cooperation, Mr. Brown. Goodbye. B: Goodbye. -- 我不得不提醒你,我們的條款是倫敦到岸價。雖然我們很信賴你們 的商品檢驗局,可是損壞是在工廠抽樣化驗之后發生的,是由于搬 運不慎而錫罐破裂,中途食品變質所造成的。布朗先生,你很清楚 我們才開始經營這項業務,蒙受的損失將對業務部門是一個打擊。 我們建議這批貨從總價中削減百分之五十,并給予我們補貼,這款 項就用于將來向你們訂購罐頭水果時沖銷,我相信你認為這樣對我 們才是公平的。 -- 悉尼分公司派我來和你們公平友好地解決這件事,前提條件就是把 你們衛生部簽發的證書給我們。現在證書已經有了,我想事情都會 解決的。 -- 聽到你這么痛快地同意了,我很高興。辦理業務這么公平,真是無 法比啊。我們將寄信讓你們確認好嗎? -- 我們一旦收到你們的信確認此次談話,就會立即回復。 -- 萬分感謝你的合作。布朗先生,再會。 -- 再見。 Dialogue 2W: Mr. Brown, I'd like to talk with you about something that is getting to be a problem. I'd like, if possible, to see it settled at this meeting. B: What is it, Mrs. Wang? W: It's about the quality of 300 cartons of dried mushrooms. They reached us two weeks ago, and were immediately examined after they arrived. To our astonishment, about 20% of them were moldy and in many cartons there were even small brownish bugs crawling in and out of the half- eaten mushrooms. We can't accept them in this state. They are unfit for human consumption. And the Medical Officer of Health has issued a ?Stop Notice?on them. B: Is that so? So far we haven't had any complaint of this kind. Our mush- rooms have enjoyed a good reputation for their superior quality for years. We are really at a loss to understand why your lot was found moldy and worm-eaten. Have you any evidence? W: Certainly. Here's a survey report by a well-known lab in London, whose testimony is absolutely reliable. -- 布朗先生,我想和你談談快要發生的一件比較麻煩的事情。如果可 以的話,我想在這次會議上解決。 -- 王小姐,是什么事? -- 是關于300箱干蘑菇的質量問題。兩周前到的貨,我們當即進行了 檢查。令我們驚奇的是,大約20%的干蘑菇已發霉,甚至在許多箱 內有褐色小甲蟲爬出爬進,有一半蘑菇已被吃掉。這樣的貨物我們 是不能接受的。它們不宜被人們食用。醫藥衛生官員對這些貨物發 出了"停售通知"。 -- 有這么一回事?我們還從未收到過這樣的抱怨呢。多年來,我們 的蘑菇因質量好而享有盛譽。這真叫我們難于理解,給你們的那批 貨怎么發霉了,甚至被蟲咬了。你有什么證據嗎? -- 當然有。這是倫敦一家有名的實驗室的檢驗報告,他們的證詞絕對 可靠。 B: Though everything may be as you say, there are many factors involved. What's more, your surveyors have not mentioned any cause for the damage. W: The mushrooms were packed in small one pound plastic bags, sixty of these bags to a carton. It is stated on the surveyor?s report that external conditions of goods at the time of survey are all sound and intact. So it is obvious the cause of the damage is that the mushrooms were not completely dried before packing. B: As you know, before shipment, the Commodity InspectionBureau inspected the goods in question. They concluded that the goods were well dehydrated from fresh and choice material and up to standard for export. W: I think the Inspection Bureau at your end, when effecting inspection, only selected a few package at random -- these hap- pened to be up to the standard. The part that was not dried properly, most probably, escaped their attention. As the amount in question is only 20% of the whole shipment, I think it is only reasonable that you should compensate us for the loss. -- 雖然事情可能象你所說的那樣,但它牽涉到很多因素。況且,你方 檢驗員并沒有提及造成損壞的任何原因。 -- 蘑菇每磅裝一小塑料袋,每60袋裝進一只木箱。檢驗員的報告中說,檢驗時貨物的外包裝都是完好無缺的。所以很明顯,造成損壞 的原因是蘑菇在包裝前沒有徹底干透。 -- 如你所知,這批貨在裝船前由商品檢驗局檢驗過。他們的結論 是,此貨已很好地除去了水分,品質上等,達到出口的標準。 -- 我想你方商檢局進行檢驗時,只隨意地挑了幾包,而這幾包又 恰巧達到了標準。而沒達到干燥程度的那部份可能就沒被他們注 意到。由于波及到的數量只是整批貨的20%,我想你方應該賠償我們的損失才算合理。 B: The inspection certificate, which is based on a random selection of 20% of the consignment as we've agreed on beforehand, is considered final and binding upon both parties. We do not accept any claims for compensation for loss incurred in transit, because you bought the goods F.O.B. Houston and on shipping quality, not on landed quality. Your claim, in our opinion, should be re- ferred to the insurance company, as the mishap occurred after shipment. W: We've already got in touch with the underwriter. But they have refused to accept any liability. They attributed the accident to the effects of dampness during the long sea voyage. B: That's a matter over which we could exercise no control, then. I'm afraid I have to insist that you approach the insurance company for settlement, that is, if you have covered this risk in your coverage. W: To my regret, we failed to cover contamination. This is an unfortu- nate oversight on our part and a lesson to us. B: Otherwise the insurance company would no doubt have enter- tained your case. W: Well, live and learn. It seems we'll have to waive the claim. -- 我們事前已有協議,任意抽取整批貨的20%進行檢驗,其檢驗證明 最終對雙方都具有約束力。因為你買的這批貨是休斯頓港船上交貨 價,以裝船質量而不是以到岸質量為準,任何運輸途中產生的損失 要求賠償,我們都不予接受。我們認為,你們應該要求保險公司索 賠,因為損失發生在裝船后。 -- 我們已聯系過保險商,但他們拒絕承擔任何責任。他們將此事故歸 咎于長途海運中受潮的結果。 -- 那種事我們可控制不了。我們恐怕還得堅持這一點,就是你們聯系 保險公司要求解決,如果你們投保了這個險的話。 -- 遺憾的是,我們沒有投保"污染險"。不幸這是我方的疏忽,也是 一個教訓。 -- 不然的話,保險公司毫無疑問將會接受索賠的。 -- 是的,活到老,學到老。看來,我們只好放棄索賠了。 Words and Expressions in the amount of 金額為 mishap [5mis7hAp] 不幸事故;災難 consequence [ 5kCnsikwEns] 結果,后果 improper [im5prCpE] 不合適的 crawl [ krC:l ] 爬,蠕動 unmerchantable[ Qn5mE:tFEntEbl ] 不適于出售的 precaution [pri5kC:FEn] 預防,警惕,謹慎 impartial [im5pB:FEl] 公正的 mouldy [5mEuldi] 發霉的,陳腐的 wormeaten [5wE:m7i:tn] 蟲蛀的 testimony [5testimEni ] 證言,證詞 attribute [E5tribju(:)t] 歸因于 oversight [5EuvEsait] 疏忽,出錯 waive [weiv] 放棄,撤回 singular [5siN^julE ] 獨一無二的,獨個的 reveal [ ri5vi:l ] 揭示 dehydrate [di:5haidreit] 脫水,干燥 unsurpassed [5QnsE5pB:st] 無比的, 卓越的 mushroom [5mQFrum] 蘑菇 bug [bQ^] 蟲子 human consumption 可供食用 choice material 上等品,選品 compensation [kCmpen5seiFEn] 賠償金 incur [in5kE:] 遭受,帶來 liability [7laiE5biliti] 責任,義務 voyage [5vCIIdV] 航程,航行 contamination [kEn7tAmi5neiFEn] 污染,弄臟 Notes 1. the goods in question 剛才談到的商品 2. final and binding upon both parties (是)最后的依據,對雙方都具有約束力 3. Your claim should be referred to the insurance company. 你們應該向保險公司提出索賠。 4. underwriters 保險商(在英國早期開辦保險業務時,由好多承保商號聯合承保, 他們一起在保險單下面簽字,因而得此名稱。) 5. sound and intact 完整無缺的 6. select at random 任意挑選 7. arrive in ……condition 到達時的情況 8. prior to 在前,居前 (to 是介詞) It is important that you time the shipment to arrive here prior to the expiration of the import license. 你們須安排此貨在進口許可證期滿之前到達,這是非常重要的。
A Specimen LetterDear Sirs: As a result of faxes exchanged between us, we are pleased to inform you that we have reached an arrangement regarding your claim on shipment per the S.S. Peace for late delivery. We have advised you this morning by fax of our appreciation that this matter has now been settled. Enclosed please find our check in the amount of U.S.$56,000 in final and complete settlement of this claim. It is our hope to express again our satisfaction that this mishap has been amicably settled and look forward to promoting our business relationship with your corporation. 作為我們雙方傳真往來磋商的結果,我們很高興地通知貴方,關于由"和平"輪運載的貨物遲交一事所引起的索賠,我們已經達成了一項協議。 今天上午,我方已發傳真感謝貴方索賠問題已獲解決。茲附上五萬六千美元支票一張,作為最終全部了結此項索賠,請查收。 對這一不幸事件得以友好解決,我們很稱心如意,盼望能促進與貴公司的業務關系。 Substitution Drills1 A: Five caseswere found broken and the units inside seriously damaged. arrived in a badly damaged condition. out of the whole lot were found soiled. 釋文B: Really! That's something unexpected. 發現五箱破損,里面的裝置嚴重損壞。 五箱貨到達時狀況破損嚴重。 整批貨物中有五箱污損。 真的!那真是沒有料到哦。 2 A: The goods were in perfect condition when they left here. B: According to our survey report,the damage was caused by poor packaging. the goods were carelessly packed. 貨物從這里運出時,狀況良好。 據我們的調查報告顯示,損壞是由于包裝不當引起的。 商品包裝得很粗糙。 3 A: According to our survey report,poor packaging caused the damage. the quality deterioration ocurred in transit. the breakage took place during transit. B: That could have happened in transit due to rough handling. high humidity and temperature. improper stowage. 據我們的調查報告顯示, 是包裝不當導致了破損。 在運輸途中發生了變質問題。 在運輸過程中發生了破損。 由于 搬運粗糙 很可能在運輸途中發生了這樣的問題。 潮濕和高溫裝載方式不當4 A: Please look into the matter and have the case settled immediately. Please see your way to make a prompt settlement of the case. Please do your best to bring the case to a satisfactory close. B: We'll check it up with the parties concerned right away. get in touch with the shipping company and see what can be done. take the matter up with the underwriters and give you the result as soon as possible. 請調查此事,并立即解決。 請尋求方法迅速解決此事。 請盡最大努力圓滿解決此事。 我們將立刻對涉及雙方進行核查。 我們將聯系船舶公司看如何處理此事。 我門將會和保險商一起考慮此事,并盡快給你答復。 5 A: Our exports have to pass a rigid inspection before they are shipped. Our Inspection Bureau won't let go anything defective. B: As much as I respect your Inspection Bureau,it's obvious that the fruits are no longer suitable for consumption. one has to admit that the goods are quite useless now. it's clear the goods are unfit for our purpose. 我們的出口商品必須在裝運前經過一道嚴格的檢查。我們的檢查局 不會放過任何瑕疵品。 雖然我對你們檢查局很敬重,但是很明顯水果已經不能吃了。 雖然我對你們檢查局很敬重,但是必須承認這些商品現在已經沒有 用了。 雖然我對你們檢查局很敬重,但是很明顯這些商品不是我們想要的。 6 A: Our surveyors stated that it was the inferior material used that caused the quality deterioration. improper packing that caused the damage. carelessness on the part of the manufacturers that caused the shortage. B: In a case like this, one cannot rule out other possibilities. 我們的檢查員申明 是所用的劣質材料導致了變質。 是包裝不當導致了破損。 是生產商方的粗心導致了短缺。 象這種情況,不能排除其他可能性。 7 A:We have no alternative but to lodge a claim with you. to file against you a claim for $5,000. to make a claim with you for a compensation of $3,000. B:We'll certainly consider a claim, if there's sufficient evidence. We'll entertain a claim if it is supported by adequate documents. We would accept a claim if we were at fault. 我們沒有辦法只有向你們提出索賠。 我們不得不向你們提出訴訟索賠五千美元。 我們不得不向你們索賠三千美元。 如果有充足的證據的話,我們將一定考慮索賠。 如果有足夠的文件證明的話,我們將接受索賠。 如果是我們出錯了的話,我們就會接受索賠。 8 A: What are you going to do about this? B: We'll send you correct products to replace the wrong ones. new products to replace the damaged ones. quality products to replace the imperfect ones. 你們準備怎么處理這件事? 我們將把正確的產品運過來替代那些錯誤的。 我們將把新產品運過來取代那些破損的。 我們會把質量好的產品運過來替代那些劣質品。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |