通常情況下,中國的"辦公室"對應英語是office,但當這二個詞的外延發生變化后就很難對應了, 特別是當作為一個機構名稱出現在行政序中時, "辦公室" 的內涵就發生了變化, 如: 各級市委辦公室 (較大的市稱為辦公廳), 各個局處行政機構下轄的辦公室,及各個企業和事業單位的辦公室,都是處于其母體機構的核心位置, 具體負責文書\后勤\行政支持等職責, 而在英語中,office 也不光光是一個辦公場所或一個小型的辦事機構,當它列入機構序列時,經常是很龐大的"局"。
國務院辦公廳和中央辦公廳有標準譯名:General Offices, 所以各級黨委政府的辦公室(廳)譯作General Offices 是毫無疑義的,
但在此,筆者有一想法:能否將“廳”和“室”的區別也譯出來,比如,將“廳”譯作General Offices,室:General Office,(即單復數區別之),但是找不到支持依據。故暫將此議擱置。所有的一級政府下面承擔綜合事務的“辦公室”均譯作 General Offices。
那么具體的某個機構下面的辦公室,可以譯為general Office
香港教育學院的譯例:
For the MATH students, the Sponsorship Forms should be submitted to the General Office of Department of Mathematics (D3-2/F-04) by 20th Oct 2003
數學系學生請于二零零三年十月二十日前把籌款贊助表格交予數學系辦公室
然后企業的辦公室,可以譯為:corporate office,
如:
Northwest Marine Technology INC. (美國西北海事技術有限公司) 的下轄機構: Representatives Offices (分別有Asia ,Europe and Africa 等) 及Company Offices, 包括: Corporate Office - (負責Customer Service, Sales, and Technical Support) 、AutoFish Research and Production 和 Biological Services 。
秘書一處的譯法:
Division for Palestinian Rights of the Secretariat ,UN
聯合國秘書處巴勒斯坦人權利司
衛生部辦公廳秘書一處的譯法:Division I of Secretariat
紀委的譯法: Discipline Inspection Commission
記得中共黨委系統的"委"一般都是用committee,而政府和軍隊的"委" 多用commission,這個好象已成了不成文的規定,但紀委雖屬黨務系統,卻多譯成commission.