γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
國際條約慣例  
建立世界知識產權組織公約
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外m.dl735.cn     時間:2011/3/29 14:05:00

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization

建立世界知識產權組織公約

Date of Signature: 07/14/1967
Validity Status: Valid
締約方: 世界知識產權組織
締約時間: 07/14/1967
效力狀態: 有效

Text

正文

The Contracting Parties,
Desiring to contribute to better understanding and co-operation among States for their mutual benefit on the basis of respect for their sovereignty and equality,
Desiring, in order to encourage creative activity, to promote the protection of intellectual property throughout the world,
Desiring to modernize and render more efficient the administration of the Unions established in the fields of the protection of industrial property and the protection of literary and artistic works, while fully respecting the independence of each of the Unions,
Agree as follows:
    締約各國
    有志于在各國之間尊重主權和平等基礎上,為謀求共同利益增進了解與合作而貢獻力量。
    有志于為鼓勵創造性活動而加強世界知識產權的保護。
    有志于在充分尊重各聯盟獨立性的條件下,使為保護工業產權和文學藝術作品而建立的各聯盟的管理趨于現代化并提高效率。
    特協議如下:
Article 1    Establishment of the Organization
The World Intellectual Property Organization is hereby established.
    第一條  成立本組織
    茲成立世界知識產權組織。
Article 2    Definitions
For the purposes of this Convention:
(i) "Organization" shall mean the World Intellectual Property Organization (WIPO);
(ii) "International Bureau" shall mean the International Bureau of Intellectual Property;
(iii) "Paris Convention" shall mean the Convention for the Protection of Industrial Property signed on March 20, 1883, including any of its revisions;
(iv) "Berne Convention" shall mean the Convention for the Protection of Literary and Artistic Works signed on September 9, 1886, including any of its revisions;
(v) "Paris Union" shall mean the International Union established by the Paris Convention;
(vi) "Berne Union" shall mean the International Union established by the Berne Convention;
(vii) "Unions" shall mean the Paris Union, the Special Unions and Agreements established in relation with that Union, the Berne Union, and any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property whose administration is assumed by the Organization according to Article 4(iii);
(viii) "intellectual property" shall include the rights relating to:
– literary, artistic and scientific works,
– performances of performing artists, phonograms, and broadcasts,
– inventions in all fields of human endeavor,
– scientific discoveries,
– industrial designs,
– trademarks, service marks, and commercial names and designations,
– protection against unfair competition,
and all other rights resulting from intellectual activity in the industrial, scientific, literary or artistic fields.
    第二條  定義
    本公約中:
    (1)“本組織”系指世界知識產權組織(縮寫WIPO);
    (2)“國際局”系指知識產權國際局;
    (3)“巴黎公約”系指1883年3月20日簽訂的保護工業產權公約及其一切修訂本;
    (4)“伯爾尼公約”系指1886年9月9日簽訂的保護文學藝術作品公約及其一切修訂本;
    (5)“巴黎聯盟”系指根據巴黎公約成立的國際聯盟;
    (6)“伯爾尼聯盟”系指根據伯爾尼公約成立的國際聯盟;
    (7)“各聯盟”系指根據第四條(3)繳由本組織經營其行政事務的巴黎聯盟及與之有關的專門聯盟和協定、伯爾尼聯盟以及其他促進知識產權保護的國際協定;
    (8)“知識產權”包括:
    ——關于文學、藝術和科學作品的權利;
    ——關于表演藝術家的演出、錄音和廣播的權利;
    ——關于人們努力在一切領域的發明的權利;
    ——關于科學發現的權利;
    ——關于工業品式樣的權利;
    ——關于商標、服務商標、廠商名稱和標記的權利;
    ——關于制止不正當競爭的權利;
    以及在工業、科學、文學或藝術領域里一切其他來自知識活動的權利。
Article 3    Objectives of the Organization
The objectives of the Organization are:
(i) to promote the protection of intellectual property throughout the world through cooperation among States and, where appropriate, in collaboration with any other international organization,
(ii) to ensure administrative cooperation among the Unions.
    第三條  本組織的宗旨
    本組織的宗旨是:
    (1)通過各國間的合作,并與其他有關國際組織適當配合,促進在全世界保護知識產權;
    (2)保證各聯盟間的行政合作。
Article 4    Functions
In order to attain the objectives described in Article 3, the Organization, through its appropriate organs, and subject to the competence of each of the Unions:
(i) shall promote the development of measures designed to facilitate the efficient protection of intellectual property throughout the world and to harmonize national legislation in this field;
(ii) shall perform the administrative tasks of the Paris Union, the Special Unions established in relation with that Union, and the Berne Union;
(iii) may agree to assume, or participate in, the administration of any other international agreement designed to promote the protection of intellectual property;
(iv) shall encourage the conclusion of international agreements designed to promote the protection of intellectual property;
(v) shall offer its cooperation to States requesting legal–technical assistance in the field of intellectual property;
(vi) shall assemble and disseminate information concerning the protection of intellectual property, carry out and promote studies in this field, and publish the results of such studies;
(vii) shall maintain services facilitating the international protection of intellectual property and, where appropriate, provide for registration in this field and the publication of the data concerning the registrations;
(viii) shall take all other appropriate action.
    第四條  職權
    為了實現第三條所述的宗旨,本組織通過其適當機構,并根據各聯盟的權限:
    (1)促進旨在便利在全世界對知識產權的有效保護和協調各國有關這方面的法令的措施的發展;
    (2)執行巴黎聯盟及其有關專門聯盟和伯爾尼聯盟的行政任務;
    (3)可同意擔任或參加其他旨在促進知識產權保護的國際協定的行政工作;
    (4)鼓勵締結旨在促進知識產權保護的國際協定;
    (5)對請求知識產權方面的法律——技術援助的國家給予合作;
    (6)收集和傳播有關知識產權保護的情報,從事并促進這方面的研究,并公布這些研究的成果;
    (7)提供促進知識產權國際保護的服務,并適當辦理這方面的注冊并公布有關注冊的資料;
    (8)采取其他適當的行動。
Article 5    Membership
(1) Membership in the Organization shall be open to any State which is a member of any of the Unions as defined in Article 2(vii).
(2) Membership in the Organization shall be equally open to any State not a member of any of the Unions, provided that:
(i) it is a member of the United Nations, any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations, or the International Atomic Energy Agency, or is a party to the Statute of the International Court of Justice, or
(ii) it is invited by the General Assembly to become a party to this Convention.
    第五條  成員資格
    (1)凡屬第二條(7)款所規定的任何聯盟的成員國都可以參加本組織。
    (2)沒有參加任何聯盟的國家,具備以下條件者,也可以參加本組織:
    ①聯合國、聯合國專門機構、國際原子能組織成員或國際法院成員,或②應大會的邀請參加本公約的國家。
Article 6    General Assembly
(1)(a) There shall be a General Assembly consisting of the States party to this Convention which are members of any of the Unions.
(b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) The General Assembly shall:
(i) appoint the Director General upon nomination by the Coordination Committee;
(ii) review and approve reports of the Director General concerning the Organization and give him all necessary instructions;
(iii) review and approve the reports and activities of the Coordination Committee and give instructions to such Committee;
(iv) adopt the biennial budget of expenses common to the Unions;
(v) approve the measures proposed by the Director General concerning the administration of the international agreements referred to in Article 4(iii);
(vi) adopt the financial regulations of the Organization;
(vii) determine the working languages of the Secretariat, taking into consideration the practice of the United Nations;
(viii) invite States referred to under Article 5(2)(ii) to become party to this Convention;
(ix) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(x) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.
(3)(a) Each State, whether member of one or more Unions, shall have one vote in the General Assembly.
(b) One–half of the States members of the General Assembly shall constitute a quorum.
(c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (b), if, in any session, the number of States represented is less than one–half but equal to or more than one–third of the States members of the General Assembly, the General Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the following conditions are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the States members of the General Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of States having thus expressed their vote or abstention attains the number of States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
(d) Subject to the provisions of subparagraphs (e) and (f), the General Assembly shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.
(e) The approval of measures concerning the administration of international agreements referred to in Article 4(iii) shall require a majority of three–fourths of the votes cast.
(f) The approval of an agreement with the United Nations under Articles 57 and 63 of the Charter of the United Nations shall require a majority of nine–tenths of the votes cast.
(g) For the appointment of the Director General (paragraph (2)(i)), the approval of measures proposed by the Director General concerning the administration of international agreements (paragraph (2)(v)), and the transfer of headquarters (Article 10), the required majority must be attained not only in the General Assembly but also in the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union.
(h) Abstentions shall not be considered as votes.
(i) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4)(a) The General Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session, upon convocation by the Director General.
(b) The General Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General either at the request of the Coordination Committee or at the request of one–fourth of the States members of the General Assembly.
(c) Meetings shall be held at the headquarters of the Organization.
(5) States party to this Convention which are not members of any of the Unions shall be admitted to the meetings of the General Assembly as observers.
(6) The General Assembly shall adopt its own rules of procedure.
    第六條  大會
    (1)①大會由參加本公約的各聯盟成員國組成。
    ②每一個國家政府應有一名代表,可輔以副代表、顧問和專家。
    ③各代表團的開支應由派遣國政府負擔。
    (2)大會的職責:
    ①根據協調委員會提名,任命總干事;
    ②審核并批準總干事關于本組織的報告,并給其一切必要的指示;
    ③審核并批準協調委員會的報告及活動,并給其指示;
    ④通過各聯盟共同的三年開支預算;
    ⑤批準總干事提出的關于第四條(3)款所指的國際協定的行政管理措施;
    ⑥通過本組織的財務條例;
    ⑦參照聯合國的慣例,決定秘書處的工作語言;
    ⑧邀請第五條(3)款②所指的國家參加本公約;
    ⑨決定那些沒有參加本組織的國家和那些政府間和非政府性的國際組織可派觀察員參加會議;
    ⑩行使其它合于會公約的適當職權。
    (3)①每一個國家,無論其是一個或幾個聯盟的成員,在大會中應有一票表決權。
    ②大會成員國的半數構成法定人數。
    ③盡管有②小段的規定,如遇出席會議的國家數目不夠半數,但相當于或多于大會成員國的三分之一時,大會可以作出決議,但是,除關于其本身程序的決議外,所有這些決議只有符合下列條件才能生效:國際局應將這些決議草案通知未出席的大會成員國,并應請它們在通知書發出之日起三個月內以書面表示投什么票或棄權。如在上述期限屆滿時,已這樣表示投什么票或棄權的國家數目達到會議法定人數所缺少的數目,這些決議只要同時也取得了規定的多數票,即應生效。
    ④除⑤和⑥小段的規定者外,大會決議應由三分之二多數票通過。
    ⑤批準關于第四條(3)款所指的國際協定的行政管理措施,需四分之三多數票通過。
    ⑥批準根據聯合國憲章第57和63條,與聯合國簽訂的協定需十分之九多數票通過。
    ⑦任命總干事(第2款(1)),批準總干事提出的關于國際協定的行政管理措施(第2款(5)),以及遷移總部(第十條),不僅須經本組織大會,以規定的多數票通過,而且須經巴黎聯盟大會和伯爾尼聯盟大會以規定的多數票通過。
    ⑧棄權應不視為投票。
    ⑨一名代表只代表一國,并只能以一國名義投票。
    (4)①大會例會每三年由總干事召開一次。
    ②大會特別會議應由總干事按協調委員會的請求,或按大會四分之一的成員國的請求召開。
    ③會議應在本組織總部舉行。
    (5)已參加本公約,但并非任何聯盟成員的國家應允許作為觀察員參加大會的會議。
    (6)大會應通過自己的議事規則。
Article 7    Conference
(1)(a) There shall be a Conference consisting of the States party to this Convention whether or not they are members of any of the Unions.
(b) The Government of each State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) The Conference shall:
(i) discuss matters of general interest in the field of intellectual property and may adopt recommendations relating to such matters, having regard for the competence and autonomy of the Unions;
(ii) adopt the biennial budget of the Conference;
(iii) within the limits of the budget of the Conference, establish the biennial program of legal–technical assistance;
(iv) adopt amendments to this Convention as provided in Article 17;
(v) determine which States not Members of the Organization and which intergovernmental and international non–governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(vi) exercise such other functions as are appropriate under this Convention.
(3)(a) Each Member State shall have one vote in the Conference.
(b) One–third of the Member States shall constitute a quorum.
(c) Subject to the provisions of Article 17, the Conference shall make its decisions by a majority of two–thirds of the votes cast.
(d) The amounts of the contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions shall be fixed by a vote in which only the delegates of such States shall have the right to vote.
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4)(a) The Conference shall meet in ordinary session, upon convocation by the Director General, during the same period and at the same place as the General Assembly.
(b) The Conference shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, at the request of the majority of the Member States.
(5) The Conference shall adopt its own rules of procedure.
    第七條  成員國會議
    (1)①成員國會議由參加本公約的國家,不論其是否為任何聯盟的成員組成。
    ②每一個國家政府應有一名代表,可輔以副代表、顧問和專家。
    ③各代表團的開支應由派遣國政府負擔。
    (2)成員國會議的職責:
    ①討論知識產權方面共同有興趣的事項,并且可在尊重各聯盟的權限和自主的條件下,就此類事項通過建議;
    ②通過成員國會議的三年預算;
    ③在成員國會議預算的限度內,制定三年法律——技術援助計劃;
    ④按第十七條規定,通過對本公約的修訂;
    ⑤決定那些沒有參加本組織的國家和那些政府間的和非政府性的國際組織可派觀察員參加其會議;
    ⑥行使其它合于本公約的適當職權。
    (3)①每一個成員國在成員國會議中應有一票表決權。
    ②成員國的三分之一構成法定人數。
    ③除第十七條的規定外,會議應以三分之二的多數票作出決定。
    ④對參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家的會費數目的決定,只有這類國家的代表有表決權。
    ⑤棄權應不視為投票。
    ⑥一名代表只可代表一國,并僅可以一國名義投票。
    (4)①成員國會議例會應由總干事召開,與大會同期同地舉行。
    ②成員國會議的特別會議應由總干事按多數成員國的請求召開。
    (5)成員國會議應通過自己的議事規則。
Article 8    Coordination Committee
(1)(a) There shall be a Coordination Committee consisting of the States party to this Convention which are members of the Executive Committee of the Paris Union, or the Executive Committee of the Berne Union, or both. However, if either of these Executive Committees is composed of more than one–fourth of the number of the countries members of the Assembly which elected it, then such Executive Committee shall designate from among its members the States which will be members of the Coordination Committee, in such a way that their number shall not exceed the one–fourth referred to above, it being understood that the country on the territory of which the Organization has its headquarters shall not be included in the computation of the said one–fourth.
(b) The Government of each State member of the Coordination Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(c) Whenever the Coordination Committee considers either matters of direct interest to the program or budget of the Conference and its agenda, or proposals for the amendment of this Convention which would affect the rights or obligations of States party to this Convention not members of any of the Unions, one–fourth of such States shall participate in the meetings of the Coordination Committee with the same rights as members of that Committee. The Conference shall, at each of its ordinary sessions, designate these States.
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) If the other Unions administered by the Organization wish to be represented as such in the Coordination Committee, their representatives must be appointed from among the States members of the Coordination Committee.
(3) The Coordination Committee shall:
(i) give advice to the organs of the Unions, the General Assembly, the Conference, and the Director General, on all administrative, financial and other matters of common interest either to two or more of the Unions, or to one or more of the Unions and the Organization, and in particular on the budget of expenses common to the Unions;
(ii) prepare the draft agenda of the General Assembly;
(iii) prepare the draft agenda and the draft program and budget of the Conference;
(iv) [deleted]
(v) when the term of office of the Director General is about to expire, or when there is a vacancy in the post of the Director General, nominate a candidate for appointment to such position by the General Assembly; if the General Assembly does not appoint its nominee, the Coordination Committee shall nominate another candidate; this procedure shall be repeated until the latest nominee is appointed by the General Assembly;
(vi) if the post of the Director General becomes vacant between two sessions of the General Assembly, appoint an Acting Director General for the term preceding the assuming of office by the new Director General;
(vii) perform such other functions as are allocated to it under this Convention.
(4)(a) The Coordination Committee shall meet once every year in ordinary session, upon convocation by the Director General. It shall normally meet at the headquarters of the Organization.
(b) The Coordination Committee shall meet in extraordinary session, upon convocation by the Director General, either on his own initiative, or at the request of its Chairman or one–fourth of its members.
(5)(a) Each State whether a member of one or both of the Executive Committees referred to in paragraph (1)(a), shall have one vote in the Coordination Committee.
(b) One–half of the members of the Coordination Committee shall constitute a quorum.
(c) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(6)(a) The Coordination Committee shall express its opinions and make its decisions by a simple majority of the votes cast. Abstentions shall not be considered as votes.
(b) Even if a simple majority is obtained, any member of the Coordination Committee may, immediately after the vote, request that the votes be the subject of a special recount in the following manner: two separate lists shall be prepared, one containing the names of the States members of the Executive Committee of the Paris Union and the other the names of the States members of the Executive Committee of the Berne Union; the vote of each State shall be inscribed opposite its name in each list in which it appears. Should this special recount indicate that a simple majority has not been obtained in each of those lists, the proposal shall not be considered as carried.
(7) Any State Member of the Organization which is not a member of the Coordination Committee may be represented at the meetings of the Committee by observers having the right to take part in the debates but without the right to vote.
(8) The Coordination Committee shall establish its own rules of procedure.
    第八條  協調委員會
    (1)①協調委員會由擔任巴黎聯盟執行委員會委員或伯爾尼聯盟執行委員會委員或二委員會委員的本公約參加國組成。然而,如果一個執行委員會的委員數超過了選舉它的聯盟大會成員國總數的四分之一,則該執行委員會應從其委員中選出參加協調委員會的國家,數目不得超過上述四分之一。計算上述四分之一數目時,本組織總部所在國不應包括在內。
    ②協調委員會每一個委員國政府應有一名代表,可輔以副代表、顧問和專家。
    ③每當協調委員會審議直接關系到成員國會議的計劃或預算及其議事日程,或審議關于本公約的修訂建議時,如其將影響到已參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家的權利和義務,應有這類國家的四分之一參加協調委員會的會議并享有與該委員會委員同樣的權利。這些國家應由成員國會議在每屆例會上指定。
    ④各代表團的開支應由派遣國政府負擔。
    (2)如本組織經管的其它聯盟希望也參加協調委員會,其代表必須從協調委員會的委員國中指派。
    (3)協調委員會的職責:
    ①就一切有關行政、財務以及其它對二個以上聯盟,或一個以上聯盟與本組織共同有關的事項,特別是關于各聯盟共同開支預算事項,向各聯盟的機構、本組織成員國大會、成員國會議和總干事提出意見;
    ②擬訂本組織大會的議程草案;
    ③擬訂本組織成員國會議的議程草案以及計劃和預算草案;
    ④以各聯盟三年共同開支預算和本組織成員國會議三年預算以及法律——技術援助三年計劃為基礎,制定相應的年度預算和計劃;
    ⑤在總干事任期即將屆滿,或總干事缺位時,提名一候選人以待成員國大會任命;如大會未任命其所提名的人,協調委員會應另提一名候選人;這一程序應反復進行直到其最后提名的人被大會任命為止;
    ⑥如總干事在兩屆成員國大會之間缺位,在新任總干事就職前任命一代理總干事;
    ⑦行使本公約賦予的其他職權。
    (4)①協調委員會例會每年由總干事召開一次,一般都在本組織總部舉行。
    ②協調委員會特別會議,可由總干事以其個人名義創議或應協調委員會主席的請求或四分之一的委員國的請求召開。
    (5)①每個國家,無論其是第(1)款①所指的一個或兩個執行委員會的委員,在協調委員會中都只有一票表決權。
    ②協調委員會委員的半數構成法定人數。
    ③一名代表僅能代表一國,并僅能以一國名義投票。
    (6)①協調委員會可以簡單多數票表示意見和作出決議。棄權應不視為投票。
    ②盡管取得了多數,協調委員會的任何委員可以在表決后立即要求按下列辦法對票數作一次特別重新計算,將巴黎聯盟執行委員會委員國和伯爾尼聯盟執行委員會委員國分別列成兩個名單,將每個國家的投票記入所屬名單中自己名稱的旁邊。如果這樣的特別重新計算表明不是在每個名單中都取得了簡單多數,則該項建議就應視為未通過。
    (7)非協調委員會委員的本組織成員國可派觀察員參加本委員會會議,有權參加辯論,但無表決權。
    (8)協調委員會應制定自己的議事規則。
Article 9    International Bureau
(1) The International Bureau shall be the Secretariat of the Organization.
(2) The International Bureau shall be directed by the Director General, assisted by two or more Deputy Directors General.
(3) The Director General shall be appointed for a fixed term, which shall be not less than six years. He shall be eligible for reappointment for fixed terms. The periods of the initial appointment and possible subsequent appointments, as well as all other conditions of the appointment, shall be fixed by the General Assembly.
(4)(a) The Director General shall be the chief executive of the Organization.
(b) He shall represent the Organization.
(c) He shall report to, and conform to the instructions of, the General Assembly as to the internal and external affairs of the Organization.
(5) The Director General shall prepare the draft programs and budgets and periodical reports on activities. He shall transmit them to the Governments of the interested States and to the competent organs of the Unions and the Organization.
(6) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the General Assembly, the Conference, the Coordination Committee, and any other committee or working group. The Director General or a staff member designated by him shall be ex officio secretary of these bodies.
(7) The Director General shall appoint the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the International Bureau. He shall appoint the Deputy Directors General after approval by the Coordination Committee. The conditions of employment shall be fixed by the staff regulations to be approved by the Coordination Committee on the proposal of the Director General. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
(8) The nature of the responsibilities of the Director General and of the staff shall be exclusively international. In the discharge of their duties they shall not seek or receive instructions from any Government or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might prejudice their position as international officials. Each Member State undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director General and the staff, and not to seek to influence them in the discharge of their duties.
    第九條  國際局
    (1)國際局為本組織的秘書處。
    (2)國際局由總干事指導,并輔以兩個以上副總干事。
    (3)總干事應有一定的任期,不得少于六年,可以連任。初次任期和可能的連任期以及其它任命條件由成員國大會規定。
    (4)①總干事為本組織的行政首腦。
    ②他代表本組織。
    ③他應向大會提出關于本組織內外事務的報告,并遵從其指示。
    (5)總干事應準備計劃和預算草案及定期的活動報告,并應將這些草案和報告寄送有關國家政府和各聯盟及本組織的主管機構。
    (6)總干事及其指派的工作人員應參加成員國大會、會議、協調委員會和其它委員會或工作組的一切會議,但無表決權?偢墒禄蛱崤傻囊幻ぷ魅藛T應為這些機構的當然秘書。
    (7)總干事應任命為有效執行國際局任務所必須的工作人員;應在協調委員會批準后任命副總干事。任用條件應在由總干事提出并經協調委員會批準的工作人員條例中規定。任用工作人員和決定服務條件應首先考慮必須保證最高標準的效率,能力和品德,并應適當注意在盡可能廣泛地域分布上任用工作人員的重要性。
    (8)總干事和工作人員職責的性質應是純國際性的。在他們執行職務時,不應尋求或接受任何政府或本組織以外的任何機關的指示。他們應不做可能妨礙其國際職員身份的任何行為。每一個成員國都要尊重總干事和工作人員職責的純國際性。在他們執行任務時不去影響他們。
Article 10    Headquarters
(1) The headquarters of the Organization shall be at Geneva.
(2) Its transfer may be decided as provided for in Article 6(3)(d) and (g).
    第十條  總部
    (1)本組織總部設在日內瓦。
    (2)其遷移可按第六條(3)款④和⑦的規定來決定。
Article 11    Finances
(1) The Organization shall have two separate budgets: the budget of expenses common to the Unions, and the budget of the Conference.
(2)(a) The budget of expenses common to the Unions shall include provision for expenses of interest to several Unions.
(b) This budget shall be financed from the following sources:
(i) contributions of the Unions, provided that the amount of the contribution of each Union shall be fixed by the Assembly of that Union, having regard to the interest the Union has in the common expenses;
(ii) charges due for services performed by the International Bureau not in direct relation with any of the Unions or not received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau not directly concerning any of the Unions;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization, except those referred to in paragraph (3)(b)(iv);
(v) rents, interests, and other miscellaneous income, of the Organization.
(3)(a) The budget of the Conference shall include provision for the expenses of holding sessions of the Conference and for the cost of the legal–technical assistance program.
(b) This budget shall be financed from the following sources:
(i) contributions of States party to this Convention not members of any of the Unions;
(ii) any sums made available to this budget by the Unions, provided that the amount of the sum made available by each Union shall be fixed by the Assembly of that Union and that each Union shall be free to abstain from contributing to the said budget;
(iii) sums received for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance;
(iv) gifts, bequests, and subventions, given to the Organization for the purposes referred to in subparagraph (a).
(4)(a) For the purpose of establishing its contribution towards the budget of the Conference, each State party to this Convention not member of any of the Unions shall belong to a class, and shall pay its annual contributions on the basis of a number of units fixed as follows2:
Class A .......... 10
Class B ............ 3
Class C ............ 1
(b) Each such State shall, concurrently with taking action as provided in Article 14(1), indicate the class to which it wishes to belong. Any such State may change class. If it chooses a lower class, the State must announce it to the Conference at one of its ordinary sessions. Any such change shall take effect at the beginning of the calendar year following the session.
(c) The annual contribution of each such State shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Conference by all such States as the number of its units is to the total of the units of all the said States.
(d) Contributions shall become due on the first of January of each year.
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, the budget shall be at the same level as the budget of the previous year, in accordance with the financial regulations.
(5) Any State party to this Convention not member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its financial contributions under the present Article, and any State party to this Convention member of any of the Unions which is in arrears in the payment of its contributions to any of the Unions, shall have no vote in any of the bodies of the Organization of which it is a member, if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any of these bodies may allow such a State to continue to exercise its vote in that body if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment arises from exceptional and unavoidable circumstances.
(6) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in the field of legal–technical assistance shall be established, and shall be reported to the Coordination Committee, by the Director General.
(7) The Organization, with the approval of the Coordination Committee, may receive gifts, bequests, and subventions, directly from Governments, public or private institutions, associations or private persons.
(8)(a) The Organization shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by the Unions and by each State party to this Convention not member of any Union. If the fund becomes insufficient, it shall be increased.
(b) The amount of the single payment of each Union and its possible participation in any increase shall be decided by its Assembly.
(c) The amount of the single payment of each State party to this Convention not member of any Union and its part in any increase shall be a proportion of the contribution of that State for the year in which the fund is established or the increase decided. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Conference on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee.
(9)(a) In the headquarters agreement concluded with the State on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such State and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex officio seat on the Coordination Committee.
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
(10) The auditing of the accounts shall be effected by one or more Member States, or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the General Assembly.
    第十一條  財務
    (1)本組織應有兩項不同的預算:各聯盟共同開支預算,和本組織成員國會議預算。
    (2)①各聯盟共同開支預算應包括有關幾個聯盟的開支預算。
    ②這項預算的資金來源是:
    (Ⅰ)各聯盟的分攤,但是每個聯盟分攤金額應由該聯盟大會根據其在共同開支中所享受的利益來決定;
    (Ⅱ)國際局所做的與各聯盟無直接關系的服務項目的收費,或國際局所做的不屬于法律——技術援助方面的服務項目的收費;
    (Ⅲ)國際局的與任何聯盟都沒有直接關系的出版物的售款和版稅;
    (Ⅳ)給本組織的贈款,遺贈或補貼,第(3)款②(Ⅳ)所指的款項除外;
    ③本組織的租金,利息及其他雜項收入。
    (3)①成員國會議的預算應包括該會議舉行會議的開支和法律——技術援助計劃的費用。
    ②這項預算的資金來源如下:
    (Ⅰ)參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家的會費;
    (Ⅱ)各聯盟為這項預算提供的款項。但每個聯盟所提供的款項金額應由各該聯盟大會決定,而且各聯盟可以不為這項預算攤款。
    (Ⅲ)國際局關于法律——技術援助方面服務項目的收費;
    (Ⅳ)為了前述①小段所指的目的,給本組織的贈款、遺贈或補貼。
    (4)①為了規定對成員國會議預算應繳的會費,參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家應照以下規定按所屬等級的單位數為基礎繳納年度會費:
    A級10個單位
    B級3個單位
    C級1個單位
    ②各國應在按照第十四條(1)的規定采取行動的同時說明自己希望屬于那一級。任何國家都可改變等級,如要改為較低的等級必須在成員國會議舉行例會時聲明。這種改動應于該屆會議后的下一歷年開始時生效。
    ③每一個這類國家的年度會費金額在所有這類國家對成員國會議預算交費總額中所占的比例應相當于它的單位數在所有這類國家的總單位數中所占的比例。
    ④會費應于每年一月一日繳納。
    ⑤如在新的財政年度開始時,預算尚未被通過,根據財務條例,應按上一年度預算的水平執行。
    (5)參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家欠繳本條所規定的會費者和參加本公約的任何聯盟的成員國欠繳該聯盟會費者,如其所欠金額相當于或超過前兩個整年的會費金額,就不能在它是其成員的本組織的任何機構內行使表決權。但這些機構,只要查明該國拖延繳費系由于特殊的、不可避免的情況,仍可允許其在該機構內繼續行使其表決權。
    (6)國際局關于法律——技術援助方面服務項目收費標準應由總干事制定,并報告協調委員會。
    (7)本組織協調委員會批準,可以直接接受各國政府、公共或私人機構、協會或私人的贈款、遺贈或補貼。
    (8)①本組織應有一項周轉基金,由各聯盟和參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家一次繳納。該項基金不足時,應予增加。
    ②各聯盟一次繳納的金額及可能增加的金額應由各該聯盟大會決定。
    ③參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家一次繳納的金額及在基金增加時的份額,應依基金成立或決定增加一年該國會費的比例計算。繳費的比例和條件應由成員國會議根據總干事的建議,并聽取協調委員會的意見后規定。
    (9)①在與本組織總部所在國締結的總部協定中,應規定遇周轉基金不足時,該國應予墊款。該項墊款的金額和條件,應由該國和本組織根據具體情況另訂協定。該國在承擔墊款義務期間,應在協調委員中有當然席位。
    ②上述①小段所指的國家和本組織都有權以書面通知廢止墊款約定,廢約應從發出通知那年年底起三年以后生效。
    (10)帳目稽核工作應按財務條例的規定由一個或一個以上成員國或外界查帳員進行,他們應由大會征得其同意后指派。
Article 12    Legal Capacity; Privileges and Immunities
(1) The Organization shall enjoy on the territory of each Member State, in conformity with the laws of that State, such legal capacity as may be necessary for the fulfilment of the Organization's objectives and for the exercise of its functions.
(2) The Organization shall conclude a headquarters agreement with the Swiss Confederation and with any other State in which the headquarters may subsequently be located.
(3) The Organization may conclude bilateral or multilateral agreements with the other Member States with a view to the enjoyment by the Organization, its officials, and representatives of all Member States, of such privileges and immunities as may be necessary for the fulfilment of its objectives and for the exercise of its functions.
(4) The Director General may negotiate and, after approval by the Coordination Committee, shall conclude and sign on behalf of the Organization the agreements referred to in paragraphs (2) and (3).
    第十二條  法律能力:特權和豁免
    (1)本組織在各成員國領土上應遵照各該國的法律,享受為完成本組織的宗旨和行使其職能所必需的法律能力。
    (2)本組織應與瑞士聯邦,或與總部今后可能設在的其它國家,締結一項總部協定。
    (3)本組織可與其他成員國,就本組織、其工作人員及一切成員國的代表享有為完成本組織的宗旨和行使其職能所必需的特權和豁免,締結雙邊或多邊協定。
    (4)總干事可談判,并經協調委員會批準后代表本組織締結和簽訂上述第(2)和(3)款所指的協定。
Article 13    Relations with Other Organizations
(1) The Organization shall, where appropriate, establish working relations and cooperate with other intergovernmental organizations. Any general agreement to such effect entered into with such organizations shall be concluded by the Director General after approval by the Coordination Committee.
(2) The Organization may, on matters within its competence, make suitable arrangements for consultation and cooperation with international non–governmental organizations and, with the consent of the Governments concerned, with national organizations, governmental or non–governmental. Such arrangements shall be made by the Director General after approval by the Coordination Committee.
    第十三條  與其它組織的關系
    (1)本組織應在必要時與其它政府間組織建立工作關系和合作?偢墒陆泤f調委員會批準后可與這些組織締結這類一般協定。
    (2)本組織可就其權限內的事項,適當安排與非政府性國際組織,或經有關國家政府同意與該國的政府性或非政府性組織進行協商與合作。有關這方面的安排應由總干事經協調委員會批準后進行。
Article 14    Becoming Party to the Convention
(1) States referred to in Article 5 may become party to this Convention and Member of the Organization by:
(i) signature without reservation as to ratification, or
(ii) signature subject to ratification followed by the deposit of an instrument of ratification, or
(iii) deposit of an instrument of accession.
(2) Notwithstanding any other provision of this Convention, a State party to the Paris Convention, the Berne Convention, or both Conventions, may become party to this Convention only if it concurrently ratifies or accedes to, or only after it has ratified or acceded to:
either the Stockholm Act of the Paris Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 20(1)(b)(i) thereof,
or the Stockholm Act of the Berne Convention in its entirety or with only the limitation set forth in Article 28(1)(b)(i) thereof.
(3) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
    第十四條  加入本公約
    (1)第五條所指的國家辦理下列手續可以加入本公約,并成為本組織的成員:
    ①簽字,沒有關于批準的保留,或②簽字,并于批準后遞交批準書,或③遞交加入書。
    (2)盡管有本公約的其他規定,但參加巴黎公約、或伯爾尼公約或參加兩公約的國家只有同時批準或加入,或者已經批準加入:
    巴黎公約斯德哥爾摩議定書的全文或僅有其第二十條(1)款②小段(Ⅰ)所規定的限制;
    或者伯爾尼公約斯德哥爾摩議定書的全文或僅有第二十八條(1)款②小段(Ⅰ)所規定的限制,才可以成為本公約的締約國。
    (3)批準書或加入書應遞交總干事保存。
Article 15    Entry into Force of the Convention
(1) This Convention shall enter into force three months after ten States members of the Paris Union and seven States members of the Berne Union have taken action as provided in Article 14(1), it being understood that, if a State is a member of both Unions, it will be counted in both groups. On that date, this Convention shall enter into force also in respect of States which, not being members of either of the two Unions, have taken action as provided in Article 14(1) three months or more prior to that date.
(2) In respect to any other State, this Convention shall enter into force three months after the date on which such State takes action as provided in Article 14(1).
    第十五條  本公約的生效
    (1)本公約應在有十個巴黎聯盟成員國和七個伯爾尼聯盟成員國按第十四條(1)款規定采取行動三個月以后生效,但如一個國家同時兼為該兩聯盟的成員,應在該兩組內都計數。在生效那天,本公約應對于那些在此日期三個月以前按第十四條(1)款規定已采取行動的非該兩聯盟成員的國家也生效。
    (2)對于其他國家,本公約應在這類國家按第十四條(1)款規定采取行動之日三個月以后生效。
Article 16    Reservations
No reservations to this Convention are permitted.
    第十六條  保留
    對本公約不允許有保留。
Article 17    Amendments
(1) Proposals for the amendment of this Convention may be initiated by any Member State, by the Coordination Committee, or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Member States at least six months in advance of their consideration by the Conference.
(2) Amendments shall be adopted by the Conference. Whenever amendments would affect the rights and obligations of Sta,tes party to this Convention not members of any of the Unions, such States shall also vote. On all other amendments proposed, only States party to this Convention members of any Union shall vote. Amendments shall be adopted by a simple majority of the votes cast, provided that the Conference shall vote only on such proposals for amendments as have previously been adopted by the Assembly of the Paris Union and the Assembly of the Berne Union according to the rules applicable in each of them regarding the adoption of amendments to the administrative provisions of their respective Conventions.
(3) Any amendment shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three–fourths of the States Members of the Organization, entitled to vote on the proposal for amendment pursuant to paragraph (2), at the time the Conference adopted the amendment. Any amendment thus accepted shall bind all the States which are Members of the Organization at the time the amendment enters into force or which become Members at a subsequent date, provided that any amendment increasing the financial obligations of Member States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.
    第十七條  修正
    (1)關于修正本公約的建議可由任何成員國,由協調委員會或由總干事提出。此類建議應在成員國會議進行審議至少六個月以前由總干事通知各成員國。
    (2)修正案應由成員國會議通過。修正案會影響到參加本公約但沒有參加任何聯盟的國家的權利和義務時,這些國家也有表決權。對于一切其他修正案,只有已參加本公約的各聯盟成員國才有表決權。修正案應由簡單多數表決通過,唯成員國會議僅能對那些以前已由巴黎聯盟大會和伯爾尼聯盟大會分別根據各該大會關于通過各該公約行政條款修正案的規則通過的修正案建議進行表決。
    (3)任何修正案應在總干事收到在成員國會議通過該項修正案時,根據上述(2)款規定對該修正案有表決權的本組織成員國的四分之三分別根據各該國憲法程序簽署的接受通知書后一個月生效。這樣通過的任何修正案一旦生效即應對當時的或后來加入的本組織所有成員國都有約束力,但涉及增加成員國財務負擔的修正案應只對通知接受該修正案的國家有約束力。
Article 18    Denunciation
(1) Any Member State may denounce this Convention by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect six months after the day on which the Director General has received the notification.
    第十八條  退約
    (1)任何成員國可以書面通知總干事退出公約。
    (2)退約應在總干事收到通知書之日起六個月后生效。
Article 19    Notifications
The Director General shall notify the Governments of all Member States of:
(i) the date of entry into force of the Convention,
(ii) signatures and deposits of instruments of ratification or accession,
(iii) acceptances of an amendment to this Convention, and the date upon which the amendment enters into force,
(iv) denunciations of this Convention.
    第十九條  通知
    總干事應向一切成員國政府通知:
    ①本公約生效日期;
    ②簽字和遞交批準書或加入書;
    ③接受本公約修正案,以及修正案生效日期;
    ④退出本公約。
Article 20    Final Provisions
(1)(a) This Convention shall be signed in a single copy in English, French, Russian and Spanish, all texts being equally authentic, and shall be deposited with the Government of Sweden.
(b) This Convention shall remain open for signature at Stockholm until January 13, 1968.
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Italian and Portuguese, and such other languages as the Conference may designate.
(3) The Director General shall transmit two duly certified copies of this Convention and of each amendment adopted by the Conference to the Governments of the States members of the Paris or Berne Unions, to the Government of any other State when it accedes to this Convention, and, on request, to the Government of any other State. The copies of the signed text of the Convention transmitted to the Governments shall be certified by the Government of Sweden.
(4) The Director General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.
    第二十條  最后條款
    (1)①本公約應在一個用英、法、俄、西四種文字作成的約本上簽字,并應交由瑞典政府保存。四種文本有同等效力。
    ②本公約在斯德哥爾摩繼續開放簽字到1968年1月13日截止。
    (2)正式文本應由總干事經與有關國家政府協商后,以德、意、葡以及成員國會議可能指定的其它文字制定。
    (3)總干事應將經過正式認證的本公約副本和由成員國會議通過的每項修正案副本各二份分送巴黎聯盟或伯爾尼聯盟各成員國政府、其它加入本公約的國家政府,以及要求得到這些文件的國家政府。分送各國政府的本公約正本的副本應由瑞典政府予以認證。
    (4)總干事應將本公約交聯合國秘書處登記。
Article 21    Transitional Provisions
(1) Until the first Director General assumes office, references in this Convention to the International Bureau or to the Director General shall be deemed to be references to the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property (also called the United International Bureau for the Protection of Intellectual Property (BIRPI)), or its Director, respectively.
(2)(a) States which are members of any of the Unions but which have not become party to this Convention may, for five years from the date of entry into force of this Convention, exercise, if they so desire, the same rights as if they had become party to this Convention. Any State desiring to exercise such rights shall give written notification to this effect to the Director General; this notification shall be effective on the date of its receipt. Such States shall be deemed to be members of the General Assembly and the Conference until the expiration of the said period.
(b) Upon expiration of this five–year period, such States shall have no right to vote in the General Assembly, the Conference, and the Coordination Committee.
(c) Upon becoming party to this Convention, such States shall regain such right to vote.
(3)(a) As long as there are States members of the Paris or Berne Unions which have not become party to this Convention, the International Bureau and the Director General shall also function as the United International Bureau for the Protection of Industrial, Literary and Artistic Property, and its Director, respectively.
(b) The staff in the employment of the said Bureaux on the date of entry into force of this Convention shall, during the transitional period referred to in subparagraph (a), be considered as also employed by the International Bureau.
(4)(a) Once all the States members of the Paris Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.
(b) Once all the States members of the Berne Union have become Members of the Organization, the rights, obligations, and property, of the Bureau of that Union shall devolve on the International Bureau of the Organization.
    第二十一條  過渡條款
    (1)在第一任總干事就職前,本公約中凡提到國際局或總干事之處應視為系指保護工業、文學和藝術產權聯合國際局(亦稱:保護知識產權聯合國際局BIRPI)或其總干事。
    (2)①凡屬任何聯盟的成員但尚未參加本公約的國家,如果它們希望的話,在從本公約生效之日起五年內,可行使如同它們參加了本公約一樣的權利。凡希望行使這樣權利的國家應以書面通知總干事;該項通知書應于收到之日生效。這類國家在上述期限屆滿前應視為大會成員國會議的成員。
    ②當這五年期限屆滿時,這類國家在大會、成員國會議和協調委員會中應不再有表決權。
    ③當這類國家參加本公約后,應再取得這種表決權。
    (3)①在巴黎聯盟和伯爾尼聯盟的成員國尚未全部參加本公約以前,國際局和總干事應分別兼管保護工業、文學和藝術產權聯合國際局及其總干事的職責。
    ②該聯合國際局任用的工作人員,自本公約生效之日起在上述①小級所指的過渡期間,應被認為也是由國際局任用的。
    (4)①一旦巴黎聯盟所有成員國全部成為本組織成員后,該聯盟事務局的權利、義務和財產應移交給本組織國際局。
    ②一旦伯爾尼聯盟所有成員國全部成為本組織成員后,該聯盟事務局的權利、義務和財產應移交給本組織國際局的規定可以得到的譯文副本。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:老人購26本字典為輸入法糾錯 與微軟打兩年官司
下一篇:美洲國家國際商事仲裁公約
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協定
· 聯合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯...
· 海牙規則中英文對照統一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共...
· 承認及執行外國仲裁裁決公約內容和...
· 中英對照:國際商會托收統一規則
· 工業企業中實行每周休息公約(中英...
· 聯合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810