This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_____, USA. 本協議于19XX年X月X日簽訂。 簽約第一方:ABC公司,該公司系中國公司,在中國XX注冊(以下簡稱“甲方”); 簽約第二方:XYZ公司,系美國公司,在美國XX注冊(以下簡稱“乙方”)。
WITNESSES 茲證明 WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and 甲方在中國生產和銷售XX產品; 乙方生產和銷售XX產品(以下稱“許可產品”),擁有許可產品的美國專利(以下稱“專利”)和X號注冊商標;
WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______. 甲乙雙方認為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在XX地從事生產、銷售和開發許可產品,對雙方都是有利的;
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 為此,鑒于本協議所述的前提與約定,特此立約如下:
Article 1 Definitions第一條 定義
In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2.“Licensed Product” means_____. 3.“Patents” means______. 4.“Trademark” means______. ........在本協議中,除非文中另有明確規定,下列短語具有以下意思: 1.“合營企業”,系指根據本協議建立的公司。 2.“許可產品”,系指XXXX。 3.“專利”,系指XXXX。 4.“商標”,系指XXXX。 ........
Article 2 Formation of Joint Venture第二條 建立合營企業
1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China. 2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______. 3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. 4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital. 5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B. 1、甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業。 2、合營企業稱為XXXX,地址為XXXX。 3、合營企業的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定。 4、合營企業的組織形式為有限責任公司。甲乙雙方以各自認繳的出資額對合營公司的債務承擔責任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。 5、合營企業的組建費用由甲乙雙方平均分擔。
Article 3 Purpose, Scope and Size of Business第三條 生產經營的目的、范圍和規模
1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns. 2. Joint Venture is to product_____(Licensed Product) with a production capacity of_____per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide. 3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world. 1、 甲、乙雙方合資經營的目的是:本著加強經濟合作和擴大技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,開發新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。 2、 合營企業生產XXXX(許可產品),生產能力為每年XXXX。合營企業將努力改進許可產品,改善管理,以適應國際競爭。 3、 合營企業盡可能開發許可產品的新品種,以滿足國內外市場的發展需要。
Article 4 Capital Structure第四條 資本結構
1. The registered capital of Joint Venture shall be (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party. 2. Party A's contributions include (1) Buildings and premises:______(value); (2) Domestically-made equipment:_____(value); (3) Cash:_____; (4) The site of Joint Venture:______(value). 3. Party B's contributions include (1) Cash:______; (2) Sophisticated equipment:_______(value); (3) Industrial property _______(value). Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc. 4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit). Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein. 5. The transfer of one Party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other Party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it. 1、 合營企業的注冊資本為XXXX,其中甲、乙雙方各出資XX,即各占50%。 2、 甲方出資 (1)廠房:X X X X; (2)國產設備:X X X X; (3)現金:X X X X; (4)合資企業廠地:X X X X; 3、 乙方出資 (1)現金:X X X X ; (2)先進設備:X X X X; (3)工業產權:X X X X。 乙方向甲方提供工業產權的技術資料包括影印本的專利證書和注冊商標證書、有效期說明、技術特點、實際價值、價格計算依據等。 4、 合營企業各方必須在19XX年X月X日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。 5、 甲乙雙方中任何一方轉讓其出資額,須經另一方同意和其政府批準,該方享有優先購買權。
Article 5 Patent Licensing Arrangement第五條 專利許可
1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences: (1) An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed Product under Party B's Patents according to the terms and conditions of the Patent License Agreement attached hereto. (2) An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto. (3) An exclusive license to practise Party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto. 2. Party A and Party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements -- the Patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement. 1、 乙方同意向合營企業轉讓下列獨家許可: (1)專利獨占許可——依據本協議的專利許可協議,用乙方專利生產、使用和銷售許可產品。 (2)商標獨占許可——依據本協議的專利許可協議,用乙方商標銷售許可產品。 (3)專有技術獨占許可——根據本協議的技術援助協議,用乙方專有技術生產和銷售專利產品。 2、 甲乙雙方同意,在執行本協議的同時,將全面貫徹執行上述三個協議:專利許可協議、商標許可協議和技術援助協議。
Article 6 Marketing Arrangements第六條 產品銷售
1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product. 2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party B's marketing system worldwide. Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through China's trade establishments. 3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market. 4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds. 1、 甲乙雙方共同負責銷售許可產品。 2、 通過乙方世界銷售系統銷售的產品初期銷售量為總產量的XX%。同時,甲方將協助合營企業通過中國的外貿公司出口許可產品。 3、 許可產品也可以在中國市場出售。 4、 中營企業所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應首先在中國購買。當然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進。
Article 7 Board of Directors第七條 董事會
1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture. It is responsible for all major issues concerning Joint Venture. 2. The Board of Directors consists of______(number) directors, of whom _______(number) including the chairman shall be appointed by party A, and______(number) including the deputy chairman shall be appointed by Party B. The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the Parties to Joint Venture. 3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him. In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the Parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the Party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy. 4. Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting. (1) Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture; (2) Termination and dissolution of Joint Venture; (3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture; (4) Merger of Joint Venture with another economic organization. Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting. 1、 董事會是合營企業的最高領導機構,負責合營企業的主要事宜。 2、 董事會由XX名董事組成,其中X名(包括董事長)由甲方指定;X名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為4年,若雙方同意,任期可以延長。 3、 董事會每年召開一次,原則上在合營企業的法定地址舉行。出席會議的法定人數不得少于董事人數的2/3。若董事不能出席會議,應授權代表出席會議,代表他投票。 若在任期內,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。 4、 對于下列問題,必須經出席會議的董事一致通過,方可作出決定: (1)修改合營企業章程; (2)終止和解散合營企業; (3)增加或轉讓合營企業的注冊資本; (4)合營企業同其他經濟組織合并。 其他問題的決定,以出席會議董事人數的微弱多數票作出。
Article 8 Management第八條 管理
1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture. 2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties. 3. The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers. 1、 合營企業設經營管理機構,負責企業的日常經營管理工作。 2、 經營管理機構設經理1人、副經理2人,任期4年。總經理由甲方指定,負責執行董事會的決議和日常管理工作。副總經理由雙方各指定1人,協助總經理工作。 3、 管理機構設若干部門,在總經理和副總經理的領導下,負責企業各部門的工作。
Article 9 Labour management第九條 勞動管理
1、 合營企業的中方專家、技術人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業的外方專家由乙方招聘。 2、 合營企業的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等項,由董事會按照《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》決定。 1. Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and Party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts. 2. The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture”.
Article 10 Financial Affairs and Accounting 條十條 財務與會計
1. The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors. 2. Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each Party hereto. 3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st. The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture. Dividends shall be paid in (currency). 1、 協議雙方充分認識到,為了他們自己和合營企業的最大利益,必須盡一切可能增加生產。因此,雙方同意合營企業應保留足夠的收益,用于擴大生產的其他需要,如獎金和福利基金。合營企業的年留用獎金比率由董事會決定。 2、 合營企業雇用合格的財務人員和審計員,設立會計帳目,合營各方可隨時查看有關帳目。 3、 合營企業的財政年度自1月1日至12月31日。合營企業的凈收入,在扣除儲備金、獎金和企業發展獎金以后,根據各方出資在注冊醬中占的比例進行分配。紅利以XX(貨幣)支付。
Article 11 Tax第十一條 稅費
1. Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China. 2. The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China. 3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China. 1、 合營企業必須按照中華人民共和國的法律納稅。 2、 合營公司的職員和工人必須按照《中華人民共和國個人所得稅》納稅。 3、 合營企業進出口貨物根據中華人民共和國的法律繳納或減免關稅。
Article 12 Duration of Joint Venture第十二條 合營期限
1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license. 2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date. 1、 合營期限為X年。合營企業的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。 2、 若雙方同意延期,合營企業必須在期江前6個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。
Article 13 Dissolution and Liquidation第十三條 解散與清算
Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee. All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China. 董事會宣布解散合營企業,必須制定清算程序和原則,并成立清算委會。 合營企業解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。
Article 14 Insurance 第十四條 保險
Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People's Insurance Company of China. 合營企業的各項保險均在中保財產保險公司投保。 Article 15 Arbitration第十五條 仲裁
All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties. 有關本協議的一切分歧與爭議,若董事會不能通過協商解決,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規則進行仲裁。該委員會的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。
Article 16 Amendment第十六條 協議的修改
This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the People's Republic of China. 本協議的修改,必須經甲乙雙主同意,簽署書面協議,并報中華人民共和國主管部門批準。
Article 17 Force Majeure第十七條 不可抗力
1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war. 2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way. 1、 本協議任何一方因地震、火災、洪水、爆炸、風暴、事故和戰爭等不可抗力事件,未能履行協議,不構成違約或索賠之緣由。 2、 遭受不可抗力事件一方必須立即電報通知另一方,并在發報后X天內提交當地主管部門出具的證明文件,供雙方據以友好合理地解決有關問題。
Article 18 Notice 第十八條 通知
Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows: To ABC Corporation: at______. To XYZ Company: at______. To Joint Venture: at_______. Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender. 一切有關本協議的通知必須采用書面形式,其地址如下: ABC公司地址: XYZ公司地址: 合營企業地址: 通知日期以通知發出日為準,但改變地址的通知以通知收到日為準。時間按通知方所在的時區計算。
Article 19 Sole Agreement第十九條 唯一協議
This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto. 本協議是當事人的唯一協議,并取代當事人雙方以前明確表示和暗示方式所達成的一切協議和承諾。
Article 20 Governing Law第二十條 適用法律
The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People's Republic of China. 本協議的形式、有效期、解釋和履行,均以中華人民共和國法律為準。
Article 21 Language 第二十一條 文字
This Agreement shall be executed by the Parties hereto in both Chinese version and English version, each of which shall be binding upon both Parties. But the Chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written. 本協議以中、英文書寫,兩種文本對雙方均具有約束力,但在產生分歧時,以中文本為準。 茲證明,雙方委派各自代表, 在以下開首語中書明的日期簽署蓋章。本協議一式兩份。
ABC Co. XYZ Co. By __________________ By ___________________ 文章來自:法律英語www.cnnlaw.comp{Zl/cF8J4AJo
ABC 公司:___________ XYZ 公司:___________ (簽字) (簽字)
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |