Text
正文
Article 2
The Court shall be composed of a body of independent judges, elected regardless of their nationality from among persons of high moral character, who possess the qualifications required in their respective countries for appointment to the highest judicial offices, or are jurisconsults of recognized competence in international law.
The Court shall be composed of a body of independent judges, elected regardless of their nationality from among persons of high moral character, who possess the qualifications required in their respective countries for appointment to the highest judicial offices, or are jurisconsults of recognized competence in international law.
Article 3
1. The Court shall consist of fifteen members, no two of whom may be nationals of the same state.
2. A person who for the purposes of membership in the Court could be regarded as a national of more than one state shall be deemed to be a national of the one in which he ordinarily exercises civil and political rights.
1. The Court shall consist of fifteen members, no two of whom may be nationals of the same state.
2. A person who for the purposes of membership in the Court could be regarded as a national of more than one state shall be deemed to be a national of the one in which he ordinarily exercises civil and political rights.
Article 4
1. The members of the Court shall be elected by the General Assembly and by the Security Council from a list of persons nominated by the national groups in the Permanent Court of Arbitration, in accordance with the following provisions.
2. In the case of Members of the United Nations not represented in the Permanent Court of Arbitration, candidates shall be nominated by national groups appointed for this purpose by their governments under the same conditions as those prescribed for members of the Permanent Court of Arbitration by Article 44 of the Convention of The Hague of 1907 for the pacific settlement of international disputes.
3. The conditions under which a state which is a party to the present Statute but is not a Member of the United Nations may participate in electing the members of the Court shall, in the absence of a special agreement, be laid down by the General Assembly upon recommendation of the Security Council.
1. The members of the Court shall be elected by the General Assembly and by the Security Council from a list of persons nominated by the national groups in the Permanent Court of Arbitration, in accordance with the following provisions.
2. In the case of Members of the United Nations not represented in the Permanent Court of Arbitration, candidates shall be nominated by national groups appointed for this purpose by their governments under the same conditions as those prescribed for members of the Permanent Court of Arbitration by Article 44 of the Convention of The Hague of 1907 for the pacific settlement of international disputes.
3. The conditions under which a state which is a party to the present Statute but is not a Member of the United Nations may participate in electing the members of the Court shall, in the absence of a special agreement, be laid down by the General Assembly upon recommendation of the Security Council.
第四條
一、法院法官應(yīng)由大會及安全理事會依下列規(guī)定就常設(shè)公斷法院各國團(tuán)體所提出之名單內(nèi)選舉之。
二、在常設(shè)公斷法院并無代表之聯(lián)合國會員國,其候選人名單應(yīng)由各該國政府專為此事而委派之團(tuán)體提出;此項(xiàng)各國團(tuán)體之委派,準(zhǔn)用1907年海牙和平解決國際紛爭條約第四十四條規(guī)定委派常設(shè)公斷法院公斷員之條件。
三、凡非聯(lián)合國會員國而已接受法院規(guī)約之國家,其參加選舉法院法官時(shí),參加條件,如無特別協(xié)定,應(yīng)由大會經(jīng)安全理事會之提議規(guī)定之。
一、法院法官應(yīng)由大會及安全理事會依下列規(guī)定就常設(shè)公斷法院各國團(tuán)體所提出之名單內(nèi)選舉之。
二、在常設(shè)公斷法院并無代表之聯(lián)合國會員國,其候選人名單應(yīng)由各該國政府專為此事而委派之團(tuán)體提出;此項(xiàng)各國團(tuán)體之委派,準(zhǔn)用1907年海牙和平解決國際紛爭條約第四十四條規(guī)定委派常設(shè)公斷法院公斷員之條件。
三、凡非聯(lián)合國會員國而已接受法院規(guī)約之國家,其參加選舉法院法官時(shí),參加條件,如無特別協(xié)定,應(yīng)由大會經(jīng)安全理事會之提議規(guī)定之。
Article 5
1. At least three months before the date of the election, the Secretary-General of the United Nations shall address a written request to the members of the Permanent Court of Arbitration belonging to the states which are parties to the present Statute, and to the members of the national groups appointed under Article 4, paragraph 2, inviting them to undertake, within a given time, by national groups, the nomination of persons in a position to accept the duties of a member of the Court.
2. No group may nominate more than four persons, not more than two of whom shall be of their own nationality. In no case may the number of candidates nominated by a group be more than double the number of seats to be filled.
1. At least three months before the date of the election, the Secretary-General of the United Nations shall address a written request to the members of the Permanent Court of Arbitration belonging to the states which are parties to the present Statute, and to the members of the national groups appointed under Article 4, paragraph 2, inviting them to undertake, within a given time, by national groups, the nomination of persons in a position to accept the duties of a member of the Court.
2. No group may nominate more than four persons, not more than two of whom shall be of their own nationality. In no case may the number of candidates nominated by a group be more than double the number of seats to be filled.
Article 9
At every election, the electors shall bear in mind not only that the persons to be elected should individually possess the qualifications required, but also that in the body as a whole the representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world should be assured.
At every election, the electors shall bear in mind not only that the persons to be elected should individually possess the qualifications required, but also that in the body as a whole the representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world should be assured.
Article 10
1. Those candidates who obtain an absolute majority of votes in the General Assembly and in the Security Council shall be considered as elected.
2. Any vote of the Security Council, whether for the election of judges or for the appointment of members of the conference envisaged in Article 12, shall be taken without any distinction between permanent and non-permanent members of the Security Council.
3. In the event of more than one national of the same state obtaining an absolute majority of the votes both of the General Assembly and of the Security Council, the eldest of these only shall be considered as elected.
1. Those candidates who obtain an absolute majority of votes in the General Assembly and in the Security Council shall be considered as elected.
2. Any vote of the Security Council, whether for the election of judges or for the appointment of members of the conference envisaged in Article 12, shall be taken without any distinction between permanent and non-permanent members of the Security Council.
3. In the event of more than one national of the same state obtaining an absolute majority of the votes both of the General Assembly and of the Security Council, the eldest of these only shall be considered as elected.
Article 12
1. If, after the third meeting, one or more seats still remain unfilled, a joint conference consisting of six members, three appointed by the General Assembly and three by the Security Council, may be formed at any time at the request of either the General Assembly or the Security Council, for the purpose of choosing by the vote of an absolute majority one name for each seat still vacant, to submit to the General Assembly and the Security Council for their respective acceptance.
2. If the joint conference is unanimously agreed upon any person who fulfills the required conditions, he may be included in its list, even though he was not included in the list of nominations referred to in Article 7.
3. If the joint conference is satisfied that it will not be successful in procuring an election, those members of the Court who have already been elected shall, within a period to be fixed by the Security Council, proceed to fill the vacant seats by selection from among those candidates who have obtained votes either in the General Assembly or in the Security Council.
4. In the event of an equality of votes among the judges, the eldest judge shall have a casting vote.
1. If, after the third meeting, one or more seats still remain unfilled, a joint conference consisting of six members, three appointed by the General Assembly and three by the Security Council, may be formed at any time at the request of either the General Assembly or the Security Council, for the purpose of choosing by the vote of an absolute majority one name for each seat still vacant, to submit to the General Assembly and the Security Council for their respective acceptance.
2. If the joint conference is unanimously agreed upon any person who fulfills the required conditions, he may be included in its list, even though he was not included in the list of nominations referred to in Article 7.
3. If the joint conference is satisfied that it will not be successful in procuring an election, those members of the Court who have already been elected shall, within a period to be fixed by the Security Council, proceed to fill the vacant seats by selection from among those candidates who have obtained votes either in the General Assembly or in the Security Council.
4. In the event of an equality of votes among the judges, the eldest judge shall have a casting vote.
第十二條
一、第三次選舉會后,如仍有一席或一席以上尚待補(bǔ)選時(shí),大會或安全理事會得隨時(shí)聲請組織聯(lián)席會議,其人數(shù)為六人,由大會及安全理事會各派三人。此項(xiàng)聯(lián)席會議就每一懸缺以絕對多數(shù)票選定一人提交大會及安全理事會分別請其接受。
二、具有必要資格人員,即未列入第七條所指之候選人名單,如經(jīng)聯(lián)席會議全體同意,亦得列入該會議名單。
三、如聯(lián)席會議確認(rèn)選舉不能有結(jié)果時(shí),應(yīng)由已選出之法官,在安全理事會所定之期間內(nèi),就曾在大會或安全理事會得有選舉票之候選人中,選定若干人補(bǔ)足缺額。
四、法官投票數(shù)相等時(shí),年事最高之法官應(yīng)投決定票。
一、第三次選舉會后,如仍有一席或一席以上尚待補(bǔ)選時(shí),大會或安全理事會得隨時(shí)聲請組織聯(lián)席會議,其人數(shù)為六人,由大會及安全理事會各派三人。此項(xiàng)聯(lián)席會議就每一懸缺以絕對多數(shù)票選定一人提交大會及安全理事會分別請其接受。
二、具有必要資格人員,即未列入第七條所指之候選人名單,如經(jīng)聯(lián)席會議全體同意,亦得列入該會議名單。
三、如聯(lián)席會議確認(rèn)選舉不能有結(jié)果時(shí),應(yīng)由已選出之法官,在安全理事會所定之期間內(nèi),就曾在大會或安全理事會得有選舉票之候選人中,選定若干人補(bǔ)足缺額。
四、法官投票數(shù)相等時(shí),年事最高之法官應(yīng)投決定票。
Article 13
1. The members of the Court shall be elected for nine years and may be re-elected; provided, however, that of the judges elected at the first election, the terms of five judges shall expire at the end of three years and the terms of five more judges shall expire at the end of six years.
2. The judges whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial periods of three and six years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General immediately after the first election has been completed.
3. The members of the Court shall continue to discharge their duties until their places have been filled. Though replaced, they shall finish any cases which they may have begun.
4. In the case of the resignation of a member of the Court, the resignation shall be addressed to the President of the Court for transmission to the Secretary-General. This last notification makes the place vacant.
1. The members of the Court shall be elected for nine years and may be re-elected; provided, however, that of the judges elected at the first election, the terms of five judges shall expire at the end of three years and the terms of five more judges shall expire at the end of six years.
2. The judges whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial periods of three and six years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General immediately after the first election has been completed.
3. The members of the Court shall continue to discharge their duties until their places have been filled. Though replaced, they shall finish any cases which they may have begun.
4. In the case of the resignation of a member of the Court, the resignation shall be addressed to the President of the Court for transmission to the Secretary-General. This last notification makes the place vacant.
Article 14
Vacancies shall be filled by the same method as that laid down for the first election, subject to the following provision: the Secretary-General shall, within one month of the occurrence of the vacancy, proceed to issue the invitations provided for in Article 5, and the date of the election shall be fixed by the Security Council.
Vacancies shall be filled by the same method as that laid down for the first election, subject to the following provision: the Secretary-General shall, within one month of the occurrence of the vacancy, proceed to issue the invitations provided for in Article 5, and the date of the election shall be fixed by the Security Council.
Article 17
1. No member of the Court may act as agent, counsel, or advocate in any case.
2. No member may participate in the decision of any case in which he has previously taken part as agent, counsel, or advocate for one of the parties, or as a member of a national or international court, or of a commission of enquiry, or in any other capacity.
3. Any doubt on this point shall be settled by the decision of the Court.
1. No member of the Court may act as agent, counsel, or advocate in any case.
2. No member may participate in the decision of any case in which he has previously taken part as agent, counsel, or advocate for one of the parties, or as a member of a national or international court, or of a commission of enquiry, or in any other capacity.
3. Any doubt on this point shall be settled by the decision of the Court.
Article 23
1. The Court shall remain permanently in session, except during the judicial vacations, the dates and duration of which shall be fixed by the Court.
2. Members of the Court are entitled to periodic leave, the dates and duration of which shall be fixed by the Court, having in mind the distance between The Hague and the home of each judge.
3. Members of the Court shall be bound, unless they are on leave or prevented from attending by illness or other serious reasons duly explained to the President, to hold themselves permanently at the disposal of the Court.
1. The Court shall remain permanently in session, except during the judicial vacations, the dates and duration of which shall be fixed by the Court.
2. Members of the Court are entitled to periodic leave, the dates and duration of which shall be fixed by the Court, having in mind the distance between The Hague and the home of each judge.
3. Members of the Court shall be bound, unless they are on leave or prevented from attending by illness or other serious reasons duly explained to the President, to hold themselves permanently at the disposal of the Court.
Article 24
1. If, for some special reason, a member of the Court considers that he should not take part in the decision of a particular case, he shall so inform the President.
2. If the President considers that for some special reason one of the members of the Court should not sit in a particular case, he shall give him notice accordingly.
3. If in any such case the member Court and the President disagree, the matter shall be settled by the decision of the Court.
1. If, for some special reason, a member of the Court considers that he should not take part in the decision of a particular case, he shall so inform the President.
2. If the President considers that for some special reason one of the members of the Court should not sit in a particular case, he shall give him notice accordingly.
3. If in any such case the member Court and the President disagree, the matter shall be settled by the decision of the Court.
Article 25
1. The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the present Statute.
2. Subject to the condition that the number of judges available to constitute the Court is not thereby reduced below eleven, the Rules of the Court may provide for allowing one or more judges, according to circumstances and in rotation, to be dispensed from sitting.
3. A quorum of nine judges shall suffice to constitute the Court.
1. The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the present Statute.
2. Subject to the condition that the number of judges available to constitute the Court is not thereby reduced below eleven, the Rules of the Court may provide for allowing one or more judges, according to circumstances and in rotation, to be dispensed from sitting.
3. A quorum of nine judges shall suffice to constitute the Court.
Article 26
1. The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications.
2. The Court may at any time form a chamber for dealing with a particular case. The number of judges to constitute such a chamber shall be determined by the Court with the approval of the parties.
3. Cases shall be heard and determined by the chambers provided for in this article if the parties so request.
1. The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications.
2. The Court may at any time form a chamber for dealing with a particular case. The number of judges to constitute such a chamber shall be determined by the Court with the approval of the parties.
3. Cases shall be heard and determined by the chambers provided for in this article if the parties so request.
Article 29
With a view to the speedy dispatch of business, the Court shall form annually a chamber composed of five judges which, at the request of the parties, may hear and determine cases by summary procedure. In addition, two judges shall be selected for the purpose of replacing judges who find it impossible to sit.
With a view to the speedy dispatch of business, the Court shall form annually a chamber composed of five judges which, at the request of the parties, may hear and determine cases by summary procedure. In addition, two judges shall be selected for the purpose of replacing judges who find it impossible to sit.
Article 31
1. Judges of the nationality of each of the parties shall retain their right to sit in the case before the Court.
2. If the Court includes upon the Bench a judge of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to sit as judge. Such person shall be chosen preferably from among those persons who have been nominated as candidates as provided in Articles 4 and 5.
3. If the Court includes upon the Bench no judge of the nationality of the parties, each of these parties may proceed to choose a judge as provided in paragraph 2 of this Article.
4. The provisions of this Article shall apply to the case of Articles 26 and 29. In such cases, the President shall request one or, if necessary, two of the members of the Court forming the chamber to give place to the members of the Court of the nationality of the parties concerned, and, failing such, or if they are unable to be present, to the judges specially chosen by the parties.
5. Should there be several parties in the same interest, they shall, for the purpose of the preceding provisions, be reckoned as one party only. Any doubt upon this point shall be settled by the decision of the Court.
6. Judges chosen as laid down in paragraphs 2, 3, and 4 of this Article shall fulfill the conditions required by Articles 2, 17 (paragraph 2), 20, and 24 of the present Statute. They shall take part in the decision on terms of complete equality with their colleagues.
1. Judges of the nationality of each of the parties shall retain their right to sit in the case before the Court.
2. If the Court includes upon the Bench a judge of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to sit as judge. Such person shall be chosen preferably from among those persons who have been nominated as candidates as provided in Articles 4 and 5.
3. If the Court includes upon the Bench no judge of the nationality of the parties, each of these parties may proceed to choose a judge as provided in paragraph 2 of this Article.
4. The provisions of this Article shall apply to the case of Articles 26 and 29. In such cases, the President shall request one or, if necessary, two of the members of the Court forming the chamber to give place to the members of the Court of the nationality of the parties concerned, and, failing such, or if they are unable to be present, to the judges specially chosen by the parties.
5. Should there be several parties in the same interest, they shall, for the purpose of the preceding provisions, be reckoned as one party only. Any doubt upon this point shall be settled by the decision of the Court.
6. Judges chosen as laid down in paragraphs 2, 3, and 4 of this Article shall fulfill the conditions required by Articles 2, 17 (paragraph 2), 20, and 24 of the present Statute. They shall take part in the decision on terms of complete equality with their colleagues.
第三十一條
一、屬于訴訟當(dāng)事國國籍之法官,于法院受理該訴訟案件時(shí),保有其參與之權(quán)。
二、法院受理案件,如法官中有屬于一造當(dāng)事國之國籍者,任何他造當(dāng)事國得選派一人為法官,參與該案。此項(xiàng)人員尤以就第四條及第五條規(guī)定所提之候選人中選充為宜。
三、法院受理案件,如當(dāng)事國均無本國國籍法官時(shí),各當(dāng)事國均得依本條第二項(xiàng)之規(guī)定選派法官一人。
四、本條之規(guī)定于第二十六條及第二十九條之情形適用之。在此種情形下,院長應(yīng)請分庭法官一人,或于必要時(shí)二人,讓與屬于關(guān)系當(dāng)事國國籍之法官,如無各當(dāng)事國國籍之法官或各該法官不能出席時(shí),應(yīng)讓與各當(dāng)事國特別選派之法官。
五、如數(shù)當(dāng)事國具有同樣利害關(guān)系時(shí),在上列各規(guī)定適用范圍內(nèi),只應(yīng)作為一當(dāng)事國。關(guān)于此點(diǎn),如有疑義,由法院裁決之。
六、依本條第二項(xiàng)、第三項(xiàng)、及第四項(xiàng)規(guī)定所選派之法官,應(yīng)適合本規(guī)約第二條、第十七條第二項(xiàng)、第二十條、及第二十四條規(guī)定之條件。各該法官參與案件之裁判時(shí),與其同事立于完全平等地位。
一、屬于訴訟當(dāng)事國國籍之法官,于法院受理該訴訟案件時(shí),保有其參與之權(quán)。
二、法院受理案件,如法官中有屬于一造當(dāng)事國之國籍者,任何他造當(dāng)事國得選派一人為法官,參與該案。此項(xiàng)人員尤以就第四條及第五條規(guī)定所提之候選人中選充為宜。
三、法院受理案件,如當(dāng)事國均無本國國籍法官時(shí),各當(dāng)事國均得依本條第二項(xiàng)之規(guī)定選派法官一人。
四、本條之規(guī)定于第二十六條及第二十九條之情形適用之。在此種情形下,院長應(yīng)請分庭法官一人,或于必要時(shí)二人,讓與屬于關(guān)系當(dāng)事國國籍之法官,如無各當(dāng)事國國籍之法官或各該法官不能出席時(shí),應(yīng)讓與各當(dāng)事國特別選派之法官。
五、如數(shù)當(dāng)事國具有同樣利害關(guān)系時(shí),在上列各規(guī)定適用范圍內(nèi),只應(yīng)作為一當(dāng)事國。關(guān)于此點(diǎn),如有疑義,由法院裁決之。
六、依本條第二項(xiàng)、第三項(xiàng)、及第四項(xiàng)規(guī)定所選派之法官,應(yīng)適合本規(guī)約第二條、第十七條第二項(xiàng)、第二十條、及第二十四條規(guī)定之條件。各該法官參與案件之裁判時(shí),與其同事立于完全平等地位。
Article 32
1. Each member of the Court shall receive an annual salary.
2. The President shall receive a special annual allowance.
3. The Vice-President shall receive a special allowance for every day on which he acts as President.
4. The judges chosen under Article 31, other than members of the Court, shall receive compensation for each day on which they exercise their functions.
5. These salaries, allowances, and compensation shall be fixed by the General Assembly. They may not be decreased during the term of office.
6. The salary of the Registrar shall be fixed by the General Assembly on the proposal of the Court.
7. Regulations made by the General Assembly shall fix the conditions under which retirement pensions may be given to members of the Court and to the Registrar, and the conditions under which members of the Court and the Registrar shall have their travelling expenses refunded.
8. The above salaries, allowances, and compensation shall be free of all taxation.
1. Each member of the Court shall receive an annual salary.
2. The President shall receive a special annual allowance.
3. The Vice-President shall receive a special allowance for every day on which he acts as President.
4. The judges chosen under Article 31, other than members of the Court, shall receive compensation for each day on which they exercise their functions.
5. These salaries, allowances, and compensation shall be fixed by the General Assembly. They may not be decreased during the term of office.
6. The salary of the Registrar shall be fixed by the General Assembly on the proposal of the Court.
7. Regulations made by the General Assembly shall fix the conditions under which retirement pensions may be given to members of the Court and to the Registrar, and the conditions under which members of the Court and the Registrar shall have their travelling expenses refunded.
8. The above salaries, allowances, and compensation shall be free of all taxation.
第三十二條
一、法院法官應(yīng)領(lǐng)年俸。
二、院長每年應(yīng)領(lǐng)特別津貼。
三、副院長于代行院長職務(wù)時(shí),應(yīng)按日領(lǐng)特別津貼。
四、依第三十一條規(guī)定所選派之法官而非法院之法官者,于執(zhí)行職務(wù)時(shí),應(yīng)按日領(lǐng)酬金。
五、上列俸給津貼及酬金由聯(lián)合國大會定之,在任期內(nèi),不得減少。
六、書記官長之俸給,經(jīng)法院之提議由大會定之。
七、法官及書記官長支給退休金及補(bǔ)領(lǐng)旅費(fèi)之條件,由大會訂立章程規(guī)定之。
八、上列俸給津貼及酬金,應(yīng)免除一切稅捐。
一、法院法官應(yīng)領(lǐng)年俸。
二、院長每年應(yīng)領(lǐng)特別津貼。
三、副院長于代行院長職務(wù)時(shí),應(yīng)按日領(lǐng)特別津貼。
四、依第三十一條規(guī)定所選派之法官而非法院之法官者,于執(zhí)行職務(wù)時(shí),應(yīng)按日領(lǐng)酬金。
五、上列俸給津貼及酬金由聯(lián)合國大會定之,在任期內(nèi),不得減少。
六、書記官長之俸給,經(jīng)法院之提議由大會定之。
七、法官及書記官長支給退休金及補(bǔ)領(lǐng)旅費(fèi)之條件,由大會訂立章程規(guī)定之。
八、上列俸給津貼及酬金,應(yīng)免除一切稅捐。
Article 34
1. Only states may be parties in cases before the Court.
2. The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public international organizations information relevant to cases before it, and shall receive such information presented by such organizations on their own initiative.
3. Whenever the construction of the constituent instrument of a public international organization or of an international convention adopted thereunder is in question in a case before the Court, the Registrar shall so notify the public international organization concerned and shall communicate to it copies of all the written proceedings.
1. Only states may be parties in cases before the Court.
2. The Court, subject to and in conformity with its Rules, may request of public international organizations information relevant to cases before it, and shall receive such information presented by such organizations on their own initiative.
3. Whenever the construction of the constituent instrument of a public international organization or of an international convention adopted thereunder is in question in a case before the Court, the Registrar shall so notify the public international organization concerned and shall communicate to it copies of all the written proceedings.
Article 35
1. The Court shall be open to the states parties to the present Statute.
2. The conditions under which the Court shall be open to other states shall, subject to the special provisions contained in treaties in force, be laid down by the Security Council, but in no case shall such conditions place the parties in a position of inequality before the Court.
3. When a state which is not a Member of the United Nations is a party to a case, the Court shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Court. This provision shall not apply if such state is bearing a share of the expenses of the Court.
1. The Court shall be open to the states parties to the present Statute.
2. The conditions under which the Court shall be open to other states shall, subject to the special provisions contained in treaties in force, be laid down by the Security Council, but in no case shall such conditions place the parties in a position of inequality before the Court.
3. When a state which is not a Member of the United Nations is a party to a case, the Court shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Court. This provision shall not apply if such state is bearing a share of the expenses of the Court.
Article 36
1. The jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties and conventions in force.
2. The states parties to the present Statute may at any time declare that they recognize as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any other state accepting the same obligation, the jurisdiction of the Court in all legal disputes concerning:
a. the interpretation of a treaty;
b. any question of international law;
c. the existence of any fact which, if established, would constitute a breach of an international obligation;
d. the nature or extent of the reparation to be made for the breach of an international obligation.
3. The declarations referred to above may be made unconditionally or on condition of reciprocity on the part of several or certain states, or for a certain time.
4. Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of the Court.
5. Declarations made under Article 36 of the Statute of the Permanent Court of International Justice and which are still in force shall be deemed, as between the parties to the present Statute, to be acceptances of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice for the period which they still have to run and in accordance with their terms.
6. In the event of a dispute as to whether the Court has jurisdiction, the matter shall be settled by the decision of the Court.
1. The jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties and conventions in force.
2. The states parties to the present Statute may at any time declare that they recognize as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any other state accepting the same obligation, the jurisdiction of the Court in all legal disputes concerning:
a. the interpretation of a treaty;
b. any question of international law;
c. the existence of any fact which, if established, would constitute a breach of an international obligation;
d. the nature or extent of the reparation to be made for the breach of an international obligation.
3. The declarations referred to above may be made unconditionally or on condition of reciprocity on the part of several or certain states, or for a certain time.
4. Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of the Court.
5. Declarations made under Article 36 of the Statute of the Permanent Court of International Justice and which are still in force shall be deemed, as between the parties to the present Statute, to be acceptances of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice for the period which they still have to run and in accordance with their terms.
6. In the event of a dispute as to whether the Court has jurisdiction, the matter shall be settled by the decision of the Court.
第三十六條
一、法院之管轄包括各當(dāng)事國提交之一切案件,及聯(lián)合國憲章或現(xiàn)行條約及協(xié)約中所特定之一切事件。
二、本規(guī)約各當(dāng)事國得隨時(shí)聲明關(guān)于具有下列性質(zhì)之一切法律爭端,對于接受同樣義務(wù)之任何其他國家,承認(rèn)法院之管轄為當(dāng)然而具有強(qiáng)制性,不須另訂特別協(xié)定:
(子)條約之解釋。
(丑)國際法之任何問題。
(寅)任何事實(shí)之存在,如經(jīng)確定即屬違反國際義務(wù)者。
(卯)因違反國際義務(wù)而應(yīng)予賠償之性質(zhì)及其范圍。
三、上述聲明,得無條件為之,或以數(shù)個(gè)或特定之國家間彼此拘束為條件,或以一定之期間為條件。
四、此項(xiàng)聲明應(yīng)交存聯(lián)合國秘書長并由其將副本分送本規(guī)約各當(dāng)事國及法院書記官長。
五、曾依常設(shè)國際法院規(guī)約第三十六條所為之聲明而現(xiàn)仍有效者,就本規(guī)約當(dāng)事國間而言,在該項(xiàng)聲明期間尚未屆滿前并依其條款,應(yīng)認(rèn)為對于國際法院強(qiáng)制管轄之接受。
六、關(guān)于法院有無管轄權(quán)之爭端,由法院裁決之。
一、法院之管轄包括各當(dāng)事國提交之一切案件,及聯(lián)合國憲章或現(xiàn)行條約及協(xié)約中所特定之一切事件。
二、本規(guī)約各當(dāng)事國得隨時(shí)聲明關(guān)于具有下列性質(zhì)之一切法律爭端,對于接受同樣義務(wù)之任何其他國家,承認(rèn)法院之管轄為當(dāng)然而具有強(qiáng)制性,不須另訂特別協(xié)定:
(子)條約之解釋。
(丑)國際法之任何問題。
(寅)任何事實(shí)之存在,如經(jīng)確定即屬違反國際義務(wù)者。
(卯)因違反國際義務(wù)而應(yīng)予賠償之性質(zhì)及其范圍。
三、上述聲明,得無條件為之,或以數(shù)個(gè)或特定之國家間彼此拘束為條件,或以一定之期間為條件。
四、此項(xiàng)聲明應(yīng)交存聯(lián)合國秘書長并由其將副本分送本規(guī)約各當(dāng)事國及法院書記官長。
五、曾依常設(shè)國際法院規(guī)約第三十六條所為之聲明而現(xiàn)仍有效者,就本規(guī)約當(dāng)事國間而言,在該項(xiàng)聲明期間尚未屆滿前并依其條款,應(yīng)認(rèn)為對于國際法院強(qiáng)制管轄之接受。
六、關(guān)于法院有無管轄權(quán)之爭端,由法院裁決之。
Article 37
Whenever a treaty or convention in force provides for reference of a matter to a tribunal to have been instituted by the League of Nations, or to the Permanent Court of International Justice, the matter shall, as between the parties to the present Statute, be referred to the International Court of Justice.
Whenever a treaty or convention in force provides for reference of a matter to a tribunal to have been instituted by the League of Nations, or to the Permanent Court of International Justice, the matter shall, as between the parties to the present Statute, be referred to the International Court of Justice.
Article 38
1. The Court, whose function is to decide in accordance with international law such disputes as are submitted to it, shall apply:
a. international conventions, whether general or particular, establishing rules expressly recognized by the contesting states;
b. international custom, as evidence of a general practice accepted as law;
c. the general principles of law recognized by civilized nations;
d. subject to the provisions of Article 59, judicial decisions and the teachings of the most highly qualified publicists of the various nations, as subsidiary means for the determination of rules of law.
2. This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a case ex aequo et bono, if the parties agree thereto.
1. The Court, whose function is to decide in accordance with international law such disputes as are submitted to it, shall apply:
a. international conventions, whether general or particular, establishing rules expressly recognized by the contesting states;
b. international custom, as evidence of a general practice accepted as law;
c. the general principles of law recognized by civilized nations;
d. subject to the provisions of Article 59, judicial decisions and the teachings of the most highly qualified publicists of the various nations, as subsidiary means for the determination of rules of law.
2. This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a case ex aequo et bono, if the parties agree thereto.
第三十八條
一、法院對于陳訴各項(xiàng)爭端,應(yīng)依國際法裁判之,裁判時(shí)應(yīng)適用:
(子)不論普通或特別國際協(xié)約,確立訴訟當(dāng)事國明白承認(rèn)之規(guī)條者。
(丑)國際習(xí)慣,作為能例之證明而經(jīng)接受為法律者。
(寅)一般法律原則為文明各國所承認(rèn)者。
(卯)在第五十九條規(guī)定之下,司法判例及各國權(quán)威最高之公法學(xué)家學(xué)說,作為確定法律原則之補(bǔ)助資料者。
二、前項(xiàng)規(guī)定不妨礙法院經(jīng)當(dāng)事國同意本“公允及善良”原則裁判案件之權(quán)。
一、法院對于陳訴各項(xiàng)爭端,應(yīng)依國際法裁判之,裁判時(shí)應(yīng)適用:
(子)不論普通或特別國際協(xié)約,確立訴訟當(dāng)事國明白承認(rèn)之規(guī)條者。
(丑)國際習(xí)慣,作為能例之證明而經(jīng)接受為法律者。
(寅)一般法律原則為文明各國所承認(rèn)者。
(卯)在第五十九條規(guī)定之下,司法判例及各國權(quán)威最高之公法學(xué)家學(xué)說,作為確定法律原則之補(bǔ)助資料者。
二、前項(xiàng)規(guī)定不妨礙法院經(jīng)當(dāng)事國同意本“公允及善良”原則裁判案件之權(quán)。
Article 39
1. The official languages of the Court shall be French and English. If the parties agree that the case shall be conducted in French, the judgment shall be delivered in French. If the parties agree that the case shall be conducted in English, the judgment shall be delivered in English.
2. In the absence of an agreement as to which language shall be employed, each party may, in the pleadings, use the language which it prefers; the decision of the Court shall be given in French and English. In this case the Court shall at the same time determine which of the two texts shall be considered as authoritative.
3. The Court shall, at the request of any party, authorize a language other than French or English to be used by that party.
1. The official languages of the Court shall be French and English. If the parties agree that the case shall be conducted in French, the judgment shall be delivered in French. If the parties agree that the case shall be conducted in English, the judgment shall be delivered in English.
2. In the absence of an agreement as to which language shall be employed, each party may, in the pleadings, use the language which it prefers; the decision of the Court shall be given in French and English. In this case the Court shall at the same time determine which of the two texts shall be considered as authoritative.
3. The Court shall, at the request of any party, authorize a language other than French or English to be used by that party.
Article 40
1. Cases are brought before the Court, as the case may be, either by the notification of the special agreement or by a written application addressed to the Registrar. In either case the subject of the dispute and the parties shall be indicated.
2. The Registrar shall forthwith communicate the application to all concerned.
3. He shall also notify the Members of the United Nations through the Secretary-General, and also any other states entitled to appear before the Court.
1. Cases are brought before the Court, as the case may be, either by the notification of the special agreement or by a written application addressed to the Registrar. In either case the subject of the dispute and the parties shall be indicated.
2. The Registrar shall forthwith communicate the application to all concerned.
3. He shall also notify the Members of the United Nations through the Secretary-General, and also any other states entitled to appear before the Court.
Article 41
1. The Court shall have the power to indicate, if it considers that circumstances so require, any provisional measures which ought to be taken to preserve the respective rights of either party.
2. Pending the final decision, notice of the measures suggested shall forthwith be given to the parties and to the Security Council.
1. The Court shall have the power to indicate, if it considers that circumstances so require, any provisional measures which ought to be taken to preserve the respective rights of either party.
2. Pending the final decision, notice of the measures suggested shall forthwith be given to the parties and to the Security Council.
Article 43
1. The procedure shall consist of two parts: written and oral.
2. The written proceedings shall consist of the communication to the Court and to the parties of memorials, counter-memorials and, if necessary, replies; also all papers and documents in support.
3. These communications shall be made through the Registrar, in the order and within the time fixed by the Court.
4. A certified copy of every document produced by one party shall be communicated to the other party.
5. The oral proceedings shall consist of the hearing by the Court of witnesses, experts, agents, counsel, and advocates.
1. The procedure shall consist of two parts: written and oral.
2. The written proceedings shall consist of the communication to the Court and to the parties of memorials, counter-memorials and, if necessary, replies; also all papers and documents in support.
3. These communications shall be made through the Registrar, in the order and within the time fixed by the Court.
4. A certified copy of every document produced by one party shall be communicated to the other party.
5. The oral proceedings shall consist of the hearing by the Court of witnesses, experts, agents, counsel, and advocates.
Article 44
1. For the service of all notices upon persons other than the agents, counsel, and advocates, the Court shall apply direct to the government of the state upon whose territory the notice has to be served.
2. The same provision shall apply whenever steps are to be taken to procure evidence on the spot.
1. For the service of all notices upon persons other than the agents, counsel, and advocates, the Court shall apply direct to the government of the state upon whose territory the notice has to be served.
2. The same provision shall apply whenever steps are to be taken to procure evidence on the spot.
Article 53
1. Whenever one of the parties does not appear before the Court, or fails to defend its case, the other party may call upon the Court to decide in favour of its claim.
2. The Court must, before doing so, satisfy itself, not only that it has jurisdiction in accordance with Articles 36 and 37, but also that the claim is well founded in fact and law.
1. Whenever one of the parties does not appear before the Court, or fails to defend its case, the other party may call upon the Court to decide in favour of its claim.
2. The Court must, before doing so, satisfy itself, not only that it has jurisdiction in accordance with Articles 36 and 37, but also that the claim is well founded in fact and law.
Article 54
1. When, subject to the control of the Court, the agents, counsel, and advocates have completed their presentation of the case, the President shall declare the hearing closed.
2. The Court shall withdraw to consider the judgment.
3. The deliberations of the Court shall take place in private and remain secret.
1. When, subject to the control of the Court, the agents, counsel, and advocates have completed their presentation of the case, the President shall declare the hearing closed.
2. The Court shall withdraw to consider the judgment.
3. The deliberations of the Court shall take place in private and remain secret.
Article 61
1. An application for revision of a judgment may be made only when it is based upon the discovery of some fact of such a nature as to be a decisive factor, which fact was, when the judgment was given, unknown to the Court and also to the party claiming revision, always provided that such ignorance was not due to negligence.
2. The proceedings for revision shall be opened by a judgment of the Court expressly recording the existence of the new fact, recognizing that it has such a character as to lay the case open to revision, and declaring the application admissible on this ground.
3. The Court may require previous compliance with the terms of the judgment before it admits proceedings in revision.
4. The application for revision must be made at latest within six months of the discovery of the new fact.
5. No application for revision may be made after the lapse of ten years from the date of the judgment.
1. An application for revision of a judgment may be made only when it is based upon the discovery of some fact of such a nature as to be a decisive factor, which fact was, when the judgment was given, unknown to the Court and also to the party claiming revision, always provided that such ignorance was not due to negligence.
2. The proceedings for revision shall be opened by a judgment of the Court expressly recording the existence of the new fact, recognizing that it has such a character as to lay the case open to revision, and declaring the application admissible on this ground.
3. The Court may require previous compliance with the terms of the judgment before it admits proceedings in revision.
4. The application for revision must be made at latest within six months of the discovery of the new fact.
5. No application for revision may be made after the lapse of ten years from the date of the judgment.
第六十一條
一、聲請法院覆核判決,應(yīng)根據(jù)發(fā)現(xiàn)具有決定性之事實(shí),而此項(xiàng)事實(shí)在判決宣告時(shí)為法院及聲請覆核之當(dāng)事國所不知者,但以非因過失而不知者為限。
二、覆核程序之開始應(yīng)由法院下以裁決,載明新事實(shí)之存在,承認(rèn)此項(xiàng)新事實(shí)具有使本案應(yīng)予覆核之性質(zhì),并宣告覆核之聲請因此可予接受。
三、法院于接受覆核訴訟前得令先行履行判決之內(nèi)容。
四、聲請覆核至遲應(yīng)于新事實(shí)發(fā)現(xiàn)后六個(gè)月內(nèi)為之。
五、聲請覆核自判決日起逾10年后不得為之。
一、聲請法院覆核判決,應(yīng)根據(jù)發(fā)現(xiàn)具有決定性之事實(shí),而此項(xiàng)事實(shí)在判決宣告時(shí)為法院及聲請覆核之當(dāng)事國所不知者,但以非因過失而不知者為限。
二、覆核程序之開始應(yīng)由法院下以裁決,載明新事實(shí)之存在,承認(rèn)此項(xiàng)新事實(shí)具有使本案應(yīng)予覆核之性質(zhì),并宣告覆核之聲請因此可予接受。
三、法院于接受覆核訴訟前得令先行履行判決之內(nèi)容。
四、聲請覆核至遲應(yīng)于新事實(shí)發(fā)現(xiàn)后六個(gè)月內(nèi)為之。
五、聲請覆核自判決日起逾10年后不得為之。
Article 63
1. Whenever the construction of a convention to which states other than those concerned in the case are parties is in question, the Registrar shall notify all such states forthwith.
2. Every state so notified has the right to intervene in the proceedings; but if it uses this right, the construction given by the judgment will be equally binding upon it.
1. Whenever the construction of a convention to which states other than those concerned in the case are parties is in question, the Registrar shall notify all such states forthwith.
2. Every state so notified has the right to intervene in the proceedings; but if it uses this right, the construction given by the judgment will be equally binding upon it.
Article 65
1. The Court may give an advisory opinion on any legal question at the request of whatever body may be authorized by or in accordance with the Charter of the United Nations to make such a request.
2. Questions upon which the advisory opinion of the Court is asked shall be laid before the Court by means of a written request containing an exact statement of the question upon which an opinion is required, and accompanied by all documents likely to throw light upon the question.
1. The Court may give an advisory opinion on any legal question at the request of whatever body may be authorized by or in accordance with the Charter of the United Nations to make such a request.
2. Questions upon which the advisory opinion of the Court is asked shall be laid before the Court by means of a written request containing an exact statement of the question upon which an opinion is required, and accompanied by all documents likely to throw light upon the question.
Article 66
1. The Registrar shall forthwith give notice of the request for an advisory opinion to all states entitled to appear before the Court.
2. The Registrar shall also, by means of a special and direct communication, notify any state entitled to appear before the Court or international organization considered by the Court, or, should it not be sitting, by the President, as likely to be able to furnish information on the question, that the Court will be prepared to receive, within a time-limit to be fixed by the President, written statements, or to hear, at a public sitting to be held for the purpose, oral statements relating to the question.
3. Should any such state entitled to appear before the Court have failed to receive the special communication referred to in paragraph 2 of this Article, such state may express a desire to submit a written statement or to be heard; and the Court will decide.
4. States and organizations having presented written or oral statements or both shall be permitted to comment on the statements made by other states or organizations in the form, to the extent, and within the time-limits which the Court, or, should it not be sitting, the President, shall decide in each particular case. Accordingly, the Registrar shall in due time communicate any such written statements to states and organizations having submitted similar statements.
1. The Registrar shall forthwith give notice of the request for an advisory opinion to all states entitled to appear before the Court.
2. The Registrar shall also, by means of a special and direct communication, notify any state entitled to appear before the Court or international organization considered by the Court, or, should it not be sitting, by the President, as likely to be able to furnish information on the question, that the Court will be prepared to receive, within a time-limit to be fixed by the President, written statements, or to hear, at a public sitting to be held for the purpose, oral statements relating to the question.
3. Should any such state entitled to appear before the Court have failed to receive the special communication referred to in paragraph 2 of this Article, such state may express a desire to submit a written statement or to be heard; and the Court will decide.
4. States and organizations having presented written or oral statements or both shall be permitted to comment on the statements made by other states or organizations in the form, to the extent, and within the time-limits which the Court, or, should it not be sitting, the President, shall decide in each particular case. Accordingly, the Registrar shall in due time communicate any such written statements to states and organizations having submitted similar statements.
第六十六條
一、書記官長應(yīng)立將咨詢意見之聲請,通知凡有權(quán)在法院出庭之國家。
二、書記官長并應(yīng)以特別且直接之方法通知法院(或在法院不開庭時(shí),院長)所認(rèn)為對于咨詢問題能供給情報(bào)之有權(quán)在法院出庭之任何國家、或能供給情報(bào)之國際團(tuán)體,聲明法院于院長所定之期限內(nèi)準(zhǔn)備接受關(guān)于該問題之書面陳述,或準(zhǔn)備于本案公開審訊時(shí)聽取口頭陳述。
三、有權(quán)在法院出庭之任何國家如未接到本條第二項(xiàng)所指之特別通知時(shí),該國家得表示愿以書面或口頭陳述之意思,而由法院裁決之。
四、凡已經(jīng)提出書面或口頭陳述或兩項(xiàng)陳述之國家及團(tuán)體,對于其他國家或團(tuán)體所提之陳述,準(zhǔn)其依法院(或在法院不開庭時(shí),院長)所定關(guān)于每案之方式,范圍及期限,予以評論。書記官長應(yīng)于適當(dāng)時(shí)間內(nèi)將此項(xiàng)書面陳述通知已經(jīng)提出此類陳述之國家及團(tuán)體。
一、書記官長應(yīng)立將咨詢意見之聲請,通知凡有權(quán)在法院出庭之國家。
二、書記官長并應(yīng)以特別且直接之方法通知法院(或在法院不開庭時(shí),院長)所認(rèn)為對于咨詢問題能供給情報(bào)之有權(quán)在法院出庭之任何國家、或能供給情報(bào)之國際團(tuán)體,聲明法院于院長所定之期限內(nèi)準(zhǔn)備接受關(guān)于該問題之書面陳述,或準(zhǔn)備于本案公開審訊時(shí)聽取口頭陳述。
三、有權(quán)在法院出庭之任何國家如未接到本條第二項(xiàng)所指之特別通知時(shí),該國家得表示愿以書面或口頭陳述之意思,而由法院裁決之。
四、凡已經(jīng)提出書面或口頭陳述或兩項(xiàng)陳述之國家及團(tuán)體,對于其他國家或團(tuán)體所提之陳述,準(zhǔn)其依法院(或在法院不開庭時(shí),院長)所定關(guān)于每案之方式,范圍及期限,予以評論。書記官長應(yīng)于適當(dāng)時(shí)間內(nèi)將此項(xiàng)書面陳述通知已經(jīng)提出此類陳述之國家及團(tuán)體。
Article 69
Amendments to the present Statute shall be effected by the same procedure as is provided by the Charter of the United Nations for amendments to that Charter, subject however to any provisions which the General Assembly upon recommendation of the Security Council may adopt concerning the participation of states which are parties to the present Statute but are not Members of the United Nations.
Amendments to the present Statute shall be effected by the same procedure as is provided by the Charter of the United Nations for amendments to that Charter, subject however to any provisions which the General Assembly upon recommendation of the Security Council may adopt concerning the participation of states which are parties to the present Statute but are not Members of the United Nations.