γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
國際條約慣例  
聯合國教育、科學及文化組織關于適用于考古發掘的國際原則的建議(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外m.dl735.cn     時間:2011/3/29 13:31:00

Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological Excavations

聯合國教育、科學及文化組織關于適用于考古發掘的國際原則的建議

Signatory: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Validity Status: Valid
締約方: 聯合國教育;科學及文化組織
效力狀態: 有效

Text

正文

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting at New Delhi, from 5 November to 5 December 1956, at its ninth session,  Being of the opinion that the surest guarantee for the preservation of monuments and works of the past rests in the respect and affection felt for them by. the peoples themselves, and persuaded that such feelings may be greatly strengthened by adequate measures inspired by the wish of Member States to develop science and international relations,  Convinced that the feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do much to foster mutual understanding between nations, and that it is therefore highly desirable to secure international co-operation with regard to them and to further, in every possible way, the fulfillment of their social mission,  Considering that, while individual States are more directly concerned with the archaeological discoveries made on their territory, the international community as a whole is nevertheless the richer for such discoveries,
    聯合國教育、科學及文化組織大會于1956年11月5日至12月5日在新德里舉行其第九屆會議,認為保存過去時代紀念物和作品最可靠的保證在于各民族自己對這些紀念物和作品的尊重與熱愛之情感,相信這種情感可以通過由成員國發展科學和國際關系的愿望所激發的適當措施而得到大大加強,確信對過去時代作品的沉思與研究所激發的感情對于促進各國之間的相互了解大有作為,因此確保關于這些作品的國際合作并盡一切方法促進其社會使命的完成,乃至為需要,考慮到雖然各個國家更直接關心在其領土上所作考古發現,而國際社會作為整體也因這些發現更為富有。
Considering that the history of man implies the knowledge of all different civilizations; and that it is therefore necessary, in the general interest, that all archaeological remains be studied and, where possible, preserved and taken into safe keeping,
    考慮到人類歷史包含著對各不同文明的認識,因此,從總體利益上有必要對一切考古遺存加以研究,并如可能予以保存和妥善保管。
Convinced that it is highly desirable that the national authorities responsible for the protection of the archaeological heritage should be guided by certain common principles which have been tested by experience and put into practice by national archaeological services,
    確信負責保護考古遺產的各國當局應遵循由經驗證明并由各國考古機構付諸實踐的某些共同原則,乃至為需要。
Being of the opinion that, though the regulation of excavations is first and foremost for the domestic jurisdiction of each State, this principle should be brought into harmony with that of a liberally understood and freely accepted international co-operation,
    認為盡管對發掘的管理首先并且主要屬各國國內管轄,但該原則應同一種廣泛理解并自由接受國際合作的原則相協調。
Having before it proposals concerning international principles applicable to archaeological excavations, which constitute item 9.4.3 on the agenda of the session,Having decided, at its eighth session, that these proposals should be regulated at the international level by way of a recommendation to Member States,
    收到關于適用于考古發掘的國際原則的議案,作為本屆會議第9.4.3項議程,第八屆會議已決定這些議案應以向成員國建議的方式在國際一級上予以修訂。
Adopts, this fifth day of December 1956, the following Recommendation:
    茲于1956年12月5日通過如下建議:
The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within their respective territories, to the principles and norms formulated in the present Recommendation.
    大會建議,各成員國應采取為在其各自領土范圍內實施本建議所規定的原則和規范所可能需要的任何立法或其他步驟,以適用下述各項規定。
The General Conference recommends that Member States should bring the present Recommendation to the knowledge of authorities and organizations concerned with archaeological excavations and museums. The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in a manner to be determined by it, on the action which they have taken to give effect to the present Recommendation.
    大會建議,各成員國應使本建議為與考古發掘和博物館有關的當局和組織所知曉,大會建議,各成員國應按待由大會確定的日期和方式向大會報告其為實施本建議所采取的行動。
I. Definitions
Archaeological excavations
1. For the purpose of the present Recommendation, by archaeological excavations is meant any research aimed at the discovery of objects of archaeological character, whether such research involves digging of the ground or systematic exploration of its surface or is carried out on the bed or in the sub-soil of inland or territorial waters of a Member State.
Property protected
2. The provisions of the present Recommendation apply to any remains, whose preservation is in the public interest from the point of view of history or art and architecture, each Member State being free to adopt the most appropriate criterion for assessing the public interest of objects found on its territory. In particular, the provisions of the present Recommendation should apply to any monuments and movable or immovable objects of archaeological interest considered in the widest sense.
3. The criterion adopted for assessing the public interest of archaeological remains might vary according to whether it is a question of the preservation of such property, or of the excavator's or finder's obligation to declare his discoveries.
(a) In the former case, the criterion based on preserving all objects originating before a certain date should be abandoned, and replaced by one whereby protection is extended to all objects belonging to a given period or of a minimum age fixed by law.
(b) In the latter case, each Member State should adopt far wider criteria, compelling the excavator or finder to declare any object, of archaeological character, whether -movable or immovable, which he may discover.
    Ⅰ.定義
    考古發掘
    1.為本建議之目的,考古發掘系指旨在發現具有考古特征的實物的任何研究,不論這種研究是涉及挖掘土地還是對地面的系統勘探,也不論這種研究是在一成員國內陸或領海的水底地層上或地層下進行。
    受保護的財產
    2.本建議的規定適用于從歷史或藝術和建筑觀點看對其保護符合公眾利益的任何遺存,每一成員國自由制定最適當準則以評價在其領土上所發現實物的公眾利益。特別是,本建議的規定應適用于在最廣義上具有考古意義的任何紀念物和可移動或不可移動的實物。
    3.為評價考古遺存的公眾利益所制定的準則,可能會視其為保存該財產問題還是發掘者或發現者有義務申報其發現的問題而有所不同。
    (A)在前一情況下,基于保存源于一定日期前的所有實物的準則應予放棄,而代之以將保護擴展于屬于特定時期或達到法律所確定最低年限的所有實物的準則。
    (B)在后一種情況下,每一成員國應采取更廣泛的準則,責成發掘者或發現者申報其所發現的具有考古特征的任何可移動或不可移動實物。
II. General principles
Protection of the archaeological heritage
4. Each Member State should ensure the protection of its archaeological heritage, taking fully into account problems arising in connexion with excavations, and in conformity with the provisions of the present Recommendation.
5. Each Member State should in particular:
(a) Make archaeological explorations and excavations subject to prior authorization by the competent authority;
(b) Oblige any person finding archaeological remains to declare them at the earliest possible date to the competent authority;
(c) Impose penalties for the infringement of these regulations;
(d) Make undeclared objects subject to confiscation;
(e) Define the legal status of the archaeological sub-soil and, where State ownership of the said sub-soil is recognized, specifically mention the fact in its legislation;
(f) Consider classifying as historical monuments the essential elements of its archaeological heritage.
Protecting body: archaeological excavations
6. Although differences of tradition and unequal financial resources make it impossible for all Member States to adopt a uniform system of organization in the administrative services responsible for excavations, certain common principles should nevertheless apply to all national archaeological services
(a) The archaeological service should, so far as possible, be a central State administration-or at any rate an organization provided by law with the necessary means for carrying out any emergency measures that may be required. In addition to the general administration of archaeological work, this service should co-operate with research institutes and universities in the technical training of excavators. This body should also set up a central documentation, including maps, of its movable and immovable monuments and additional documentation for every important museum or ceramic or iconographic collection, etc.
(b) Steps should be taken to ensure in particular the regular provision of funds:
(i) to administer the services in a satisfactory manner;
(ii) to carry out a programme of work proportionate to the archaeological resources of the country, including scientific publications ;
(iii) to exercise control over accidental discoveries;
(iv) to provide for the upkeep of excavation sites and monuments.
7. Careful supervision should be exercised by each Member State over the restoration of archaeological remains and objects discovered.
8. Prior approval should be obtained from the competent authority for the removal of any monuments, which ought to be preserved in situ.
9. Each Member State should consider maintaining untouched, partially or totally, a certain number of archaeological sites of different periods in order that their excavation may benefit from improved techniques and more advanced archaeological knowledge. On each of the larger sites now being excavated, in so far as the nature of the land permits, well defined `witness' areas might be left unexcavated in several places in order to allow for eventual verification of the stratigraphy and archaeological composition of the site.
Formation of central and regional collections
10. In as much as archaeology is a comparative science, account should be taken, in the setting up and organizing of museums and reserve collections, of the need for facilitating the work of comparison as much as possible. For this purpose, central and regional collections might be formed or, in exceptional cases, local collections on particularly important archaeological sites-in preference to small scattered collections, accessible to comparatively few people. These establishments should command, on a permanent basis, the administrative facilities and scientific staff necessary to ensure the preservation of the exhibits.
11. On important archaeological sites, a small exhibit of an educational nature-possibly a museum-should be set up to convey to visitors the interest of the archaeological remains.
Education of the public
12. The competent authority should initiate educational measures in order to arouse and develop respect and affection for the remains of the past by the teaching of history, the participation of students in certain excavations, the publication in the press of archaeological information supplied by recognized specialists, the organization of guided tours, exhibitions and lectures dealing with methods of excavation and results achieved, the clear display of archaeological sites explored and monuments discovered, and the publication of cheap and simply written monographs and guides. In order to encourage the public to visit these sites, Member States should make all necessary arrangements to facilitate access to them.
    Ⅱ.總則
    考古遺產的保護
    4.每一成員國應充分考慮有關發掘引起的問題并遵照本建議的規定以確保對其考古遺產的保護。
    5.每一成員國特別應:
    (A)使考古勘探和發掘須經主管當局的事先許可;
    (B)使發現考古遺存的任何人負有義務盡早向主管當局申報這些遺存;
    (c)對破壞上述規定的行為施以懲罰;
    (D)對未申報物品予以沒收充公;
    (E)確定地下考古層的法律地位并對國家所有權得到確認的上述地下層在其立法中特別提及;
    (F)考慮將考古遺產中的珍貴部分列為歷史紀念物。
    保護機構:考古發掘
    6.盡管傳統差異和不平等的資金財力使各成員國不可能在負責發掘的管理機構中采取統一的組織體制,不過某些共同原則仍應適用于所有國家考古機構:
    (A)考古機構應盡可能是中央國家部門——或者無論如何應是由法律賦予為執行可能需要的任何緊急措施所必需的手段的組織。除考古工作的一般管理外,該機構還應該同研究所及大學在發掘人員技術培訓方面進行合作。該機構還應編制可移動或不可移動紀念物的包括地圖在內的總文獻目錄,并為各個重要博物館或陶瓷或肖像收藏等,編制附加文獻目錄。
    (B)應采取步驟以特別保證資金的正常供給,以便:(1)以令人滿意的方式管理這些機構;(2)執行同本國考古資源相稱的工作計劃,包括科學出版;(3)對偶然發現實行控制;(4)對發掘遺址和紀念物予以維修。
    7.每一成員國應對所發現考古遺存及實物的修復,進行仔細監管。
    8.遷移任何須就地保存的紀念物,應取得主管當局的事先批準。
    9.每一成員國應考慮對不同時期的一定數量考古遺址部分或整體地維持不動,以便可以利用改進的技術和更先進的考古知識進行發掘。在每個正在發掘的較大遺址,只要土地性質允許,可以保留幾處明確界定的“見證”區不進行發掘,以供最終證實遺址的地層和考古結構。
    中央和地區收藏的創設
    10.鑒于考古學是一門比較科學,在建立和組織博物館和儲備藏品時,應盡可能考慮到促進比較工作的需要。為此目的,可以創設中央和地區收藏,或在特殊情況下創設關于特別重要的考古遺址——優先于小型零星收藏的地方收藏,對少數人開放。這些機構應有為確保展品之保存所必需的固定管理設施和科學人員。
    11.在重要的考古遺址上,應建立具有教育性質的小型展覽——可能的話建立博物館——以向參觀者宣傳該考古遺存的意義。
    公眾教育
    12.主管當局應提出教育措施以便通過歷史教學、學生參加某些發掘、在報刊上發表由知名專家所提供的考古情報、組織導游、展覽和關于發掘方法及所取得成果的講演、清楚展示經勘探的考古遺址及發現的紀念物、出版價廉而簡明的書面專題材料和指南,來喚起和推動對于過去時代遺存的尊重和熱愛。為了鼓勵公眾參觀這些遺址,各成員國應作出一切必要安排以便于接近這些遺址。
III. Regulations governing excavations and international collaboration
Authority to excavate granted to foreigners
13. Each Member State on whose territory excavations are to take place should lay down general rules governing the granting of excavation con-cessions, the conditions to be observed by the excavator, in particular as concerns the supervision exercised by the national authorities, the period of the concession, the reasons which may justify its withdrawal, the suspension of work, or its transfer from the authorized excavator to the national archaeological service.
14. The conditions imposed upon a foreign excavator should be those applicable to nationals. Consequently, the deed of concession should omit special stipulations which are not imperative.
International collaboration
15. In the higher interest of archaeology and of international collaboration, Member, States should encourage excavations by a liberal policy. They might allow qualified individuals or learned bodies, irrespective of nationality, to apply on an equal footing for the concession to excavate. Member States should encourage excavations carried out by joint missions of scientists from their own country and of archaeologists representing foreign institutions, or by international missions.
16. When a concession is granted to a foreign mission, the representative of the conceding State-if such be appointed-should, as far as possible, also be an archaeologist capable of helping the mission and collaborating with it.
17. Member States which lack the necessary resources for the organization of archaeological excavations in foreign countries should be accorded facilities for sending archaeologists to sites being worked by other Member States, with the consent of the director of excavations.
18. A Member State whose technical or other resources are insufficient for the scientific carrying out of an excavation should be able to call on the participation of foreign experts or on a foreign mission to undertake it.
Reciprocal guarantees
19. Authority to carry out excavations should be granted only to institutions represented by qualified archaeologists or to persons offering such unimpeachable scientific, moral and financial guarantees as to ensure that any excavations will be completed in accordance with the terms of the deed of concession and within the period laid down.
20. On the other hand, when authority to carry out excavations is granted to foreign archaeologists, it should guarantee them a period of work long enough, and conditions of security sufficient to facilitate their task and protect them from unjustified cancellation of the concession in the event, for instance, of their being obliged, for reasons recognized as valid, to interrupt their work for a given period of time.
Preservation of archaeological remains
21. The deed of concession should define the obligations of the excavator during and on completion of his work. The deed should, in particular, provide for guarding, maintenance and restoration of the site together with the conservation, during and on completion of his work, of objects and monuments uncovered. The deed should moreover indicate what help if any the excavator might expect from the conceding State in the discharge of his obligations should these prove too onerous.
Access to excavation sites
22. Qualified experts of any nationality should be allowed to visit a site before a report of the work is published and with the consent of the director of excavations, even during the work. This privilege should in no case jeopardize the excavator's scientific rights in his finds.
Assignment of finds
23. (a) Each Member State should clearly define the principles which hold good on its territory in regard to the disposal of finds from excavations.
(b) Finds should be used, in the first place, for building up, in the museums of the country in which excavations are carried out, complete collections fully representative of that country's civilization, history, art and architecture.
(c) With the main object of promoting archaeological studies through the distribution of original material, the conceding authority, after scientific publication, might consider allocating to the approved excavator a number of finds from his excavation, consisting of duplicates or, in a more general sense, of objects or groups of objects which can be released in view of their similarity to other objects from the same excavation. The return to the excavator' of objects resulting from excavations should always be subject to the condition that they be allocated within a specified period of time to scientific centers open to the public, with the proviso that if these conditions are not put into effect, or cease to be carried out, the released objects will be returned to the conceding authority.
(d) Temporary export of finds, excluding objects which are exceptionally fragile or of national importance, should be authorized on requests emanating from a scientific institution of public or private character if the study of these finds in the conceding State is not possible because of lack of bibliographical or scientific facilities, or is impeded by difficulties of access.
(e) Each Member State should consider ceding to, exchanging with, or depositing in foreign museums objects, which are not required in the national collections.
Scientific rights; rights and obligations of the excavator
24. (a) The conceding State should guarantee to the excavator scientific rights in his finds for a reasonable period.
(b) The conceding State should require the excavator to publish the results of his work within the period stipulated in the deed, or, failing such stipulations, within a reasonable period. This period should not exceed two years for the preliminary report. For a period of five years following the discovery, the competent archaeological authorities should undertake not to release the complete collection of finds, nor the relative scientific documentation, for detailed study, without the written authority of the excavator. Subject to the same conditions, these authorities should also prevent photographic or other reproduction of archaeological material still unpublished. In order to allow, should it be so desired, for simultaneous publication of the preliminary report in both countries, the excavator should, on demand, submit a copy of his text to these authorities.
(c) Scientific publications dealing with archaeological research and issued in a language which is not widely used should include a summary and, if possible, a list of contents and captions of illustrations translated into some more widely known language.
Documentation on excavations
25. Subject to the provisions set out in paragraph 24, the national archaeological services should, as far as possible, make their documentation and reserve collections of archaeological material readily available for inspection and study to excavators and qualified experts, especially those who have been granted a concession for a particular site or who wish to obtain one.
Regional meetings and scientific discussions
26. In order to facilitate the study of problems of common interest, Member States might, from time to time, convene regional meetings attended by representatives of the archaeological services of interested States. Similarly, each Member State might encourage excavators working on its soil to meet for scientific discussions.
    Ⅲ.關于發掘和國際合作的規則
    授與外國人的發掘權
    13.在其領土上進行發掘的每一成員國應制定關于授與發掘特許權的一般規則、發掘者所應遵守的條件、特別是關于國家當局所行監督、特許權的期限及特許權得以撤銷的理由、工作的中止或特許權從經授權的發掘者向國家考古機構轉移等總的規則。
    14.對外國發掘者所加的條件應為適用于本國人者。因此,特許權證書應省略非絕對必要的特別規定。
    國際合作
    15.為了考古學和國際合作的更高利益,各成員國應以一種開明政策以鼓勵發掘。他們可以允許有資格的個人或學術團體,不論其國籍如何,在平等基礎上申請發掘特許權。各成員國應鼓勵由其本國科學家和來自外國研究所的考古學家的聯合團組進行或由國際團組進行發掘。
    16.當特許權授予外國團組時,授予國代表——如果有此委派——應盡可能也是能夠幫助該團組并同其合作的考古學家。
    17.缺乏在外國組織考古發掘必要資源的成員國,經發掘主持者同意,應獲得派考古學家到其他國家正在發掘的遺址的便利。
    18.技術或其他資源不足以科學地進行發掘的成員國應能夠召請外國專家參加發掘或召請外國團組承擔發掘。
    相互保證
    19.進行發掘的許可應只授予能提供無可挑剔的科學、道德、財經保證的擁有合格考古學家的機構或人員,以確保任何發掘按特許權證書中的條件在規定期限內完成之。
    20.另一方面,當進行發掘的特許權授予外國考古學家時,該許可應保證他們有足夠的工作期限,及足以促進其工作并在其比如為公認有效的原因而被迫中斷工作一段時間的情況下保護他們免于被無故取消許可權的各項安全條件。
    考古遺存的保存
    21.特許權證書應規定發掘者在工作過程中及工作完成時的義務。該證書應特別規定對遺址的保衛、維持和修復及在工作過程中和完成工作時對出土實物和紀念物的保全。特許權證書還應說明,如果發掘者的義務經證明為過于繁重的話,發掘者在履行其義務過程中可能期望從特許權授予國得到某種可能的幫助。
    發掘遺址的進入
    22.在工作報告發表以前,如經發掘主持人同意,甚至在發掘過程中,應允許任何國籍的有資格的專家參觀遺址。這種特權在任何情況下均不應危害發掘者對其發掘物的科學權利。
    發掘物的分配
    23.
    (A)每一成員國應明確規定在其領土上有效的關于處置發掘所獲物的原則。
    (B)掘獲物應首先用于在發掘地所在國博物館中建立代表該國文明、歷史、藝術及建筑的整套收藏。
    (c)以通過分配原始材料來促進考古研究作為主要目的,特許權授予當局在科學報告發表后可以考慮分配給經授權的發掘者以一定數量的其發掘所獲物,包括復件或更一般意義上所指由于與出自同一發掘的其他物品相似而能夠出讓的物品或成套物品。發掘所獲之物返還發掘者應永遠以這些物品在規定時間內分配給向公眾開放的科學中心為條件,但如果這些條件未付諸實施或不再被執行,已出讓之物將返還給特許權授予當局。
    (D)如果在授予國對這些發掘物進行研究由于缺乏文獻或科學設施而成為不可能,或有礙于方法上的困難,經公共或私人性質科學機構要求,應準予發掘物之暫時出口,但極易損壞和具有國家意義者除外。
    (E)各成員國應考慮將本國收藏中不需要的物品讓與或存放于外國博物館或用以同外國博物館交換。
    科學權利;發掘者的權利與義務
    24.
    (A)特許權授予國應保證發掘者在合理的期限內對其掘獲物的科學權利。
    (B)授予國應要求發掘者在特許權證書規定的期限內,如未作此規定,則在適當的期限內,發表其工作成果。初步報告的這一期限不應超過兩年。發現后五年期限內,未經發掘者書面同意,主管考古當局應承允不為詳細研究的目的公布發掘物的整套收藏,或公布有關科學文獻。遵照同樣條件,上述當局還應防止對尚未發表的考古資料進行照像復制或其他形式的復制。為了能在雙方國家同時發表初步報告,如確有此需要,發掘者應按照要求向上述當局提交其報告副本。
    (c)以非廣泛使用語言發表的關于考古研究的科學出版物應有譯成較廣泛使用語言的內容概要,如有可能,也應有目錄和插圖說明。
    發掘的文獻
    25.遵照第24段所作規定,國家考古機構應盡可能備妥關于考古資料的文獻及保存收藏品,以供發掘者及有資格專家,特別是被授予某一特定遺址特許權,或希望獲得一項特許權者檢查和研究。
    區域性會議和科學討論
    26.為了便于研究共同關心的問題,各成員國可以不時地召集由有關國家考古機構代表參加的區域性會議。同樣,每一成員國也可以鼓勵在其陸地上工作的發掘者舉行科學討論會。
IV. Trade in antiquities
27. In the higher interests of the common archaeological heritage, each Member State should consider the adoption of regulations to govern the trade in antiquities so as to ensure that this trade does not encourage smuggling of archaeological material or affect adversely the protection of sites and the collecting of material for public exhibit.
28. Foreign museums should, in order to fulfill their scientific and educational aims, be able to acquire objects which have been released from any restrictions due to the laws in force in the country of origin.
    Ⅳ.古物貿易
    27.為了共同考古遺產的更高利益,每一成員國應考慮通過管理古物貿易的規章,以確保古物貿易不致鼓勵考古資料走私或對遺址保護及為公開展覽的古物資料收藏產生不利影響。
    28.為實現其科學和教育目的,外國博物館應能夠獲得按源地國有效法律而解除任何限制的物品。
V. Repression of clandestine excavations and of the illicit export of archaeological finds
Protection of archaeological sites against clandestine excavations and damage
29. Each Member State should take all necessary measures to prevent clandestine excavations and damage to monuments defined in paragraphs 2 and 3 above, and also to prevent the export of objects thus obtained.
International co-operation in repressive measures
30. All necessary measures should be taken in order that museums to which archaeological objects are offered ascertain that there is no reason to believe that these objects have been procured by clandestine excavation, theft or any other method regarded as illicit by the competent authorities of the country of origin. Any suspicious offer and all details appertaining thereto should be brought to the attention of the services concerned. When archaeological objects have been acquired by museums, adequate details allowing them to be identified and indicating the manner of their acquisition should be published as soon as possible.
Return of objects to their country of origin
31. Excavation services and museums should lend one another assistance in order to ensure or facilitate the recovery of objects derived from clandestine excavations or theft, and of all objects exported in infringement of the legislation of the country of origin. It is desirable that each Member State should take the necessary measures to ensure this recovery. These principles should be applied in the event of temporary exports as mentioned in paragraph 23(c), (d) and (e) above, if the objects are not returned within the stipulated period.
    Ⅴ.制止私自發掘和考古發掘物非法出口
    保護考古遺址免于私自發掘和損害
    29.每一成員國應采取一切必要措施以防止私自發掘和對上述第2和第3段所規定紀念物的損害,并防止由此獲得的物品的出口。
    制止措施方面的國際合作
    30.應采取一切必要措施,以便接受考古實物的博物館確保無任何理由相信這些實物是以私自發掘、盜竊或源地國主管當局視為非法的任何其他方法而取得的。任何可疑的出讓物及與此有關的一切細節應提請有關機構注意。當考古實物已經為博物館所取得時,應盡速公布,使之能夠得以鑒別并表明其取得方式的充分細節。
    實物返還源地國
    31.發掘機構和博物館應互相協助,以確保或便于返還由私自發掘或盜竊所獲實物及一切違反源地國立法而出口的實物。希望每一成員國應采取必要步驟以保證此種返還。在第23段(C)、(D)和(E)項所述暫時出口情況下,如果實物未在規定期限內返還,上述原則應予適用。
VI. Excavations in occupied territory
32. In the event of armed conflict, any Member State occupying the territory of another State should refrain from carrying out archaeological excavations in the occupied territory. In the event of chance finds being made, particularly during military works, the occupying Power should take all possible measures to protect these finds, which should be handed over, on the termination of hostilities, to the competent authorities of the territory previously occupied, together with all documentation relating thereto.
    Ⅵ.被占領土內的發掘
    32.在武裝沖突情況下,占領另一國領土的任何成員國不應在被占領土上進行考古發掘。遇有偶然發現,特別是軍事工程中的偶然發現,占領國應采取一切可能措施保護這些發現物。這些發現物應于敵對行動結束時,連同與此有關的一切文獻一并移交給此前所占領土的主管當局。
VII. Bilateral agreements
33. Member States should, whenever necessary or desirable, conclude bilateral agreements to deal with matters of common interest arising out of the application of the present Recommendation.
The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its Ninth Session, which was held at New Delhi and declared closed the fifth day of December 1956.
IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this fifth day of December
    Ⅶ.雙邊協議
    33.一俟有必要或需要,各成員國應締結雙邊協議,以處理適用本建議所產生的共同關心事項。
    前文系聯合國教育、科學及文化組織大會在新德里舉行的,于1956年12月5日宣布閉幕的第九屆會議正式通過的建議之作準文本。
    特此于1956年12月5日簽字,以昭信守。
The President of the General Conference
The Director-General
大會主席 總干事

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:1981年國際海事委員會章程
下一篇:金融資產管理公司并表監管指引(試行)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協定
· 聯合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯...
· 海牙規則中英文對照統一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯邦民主共...
· 承認及執行外國仲裁裁決公約內容和...
· 中英對照:國際商會托收統一規則
· 工業企業中實行每周休息公約(中英...
· 聯合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810