律師翻譯涉外法律文書的幾點(diǎn)體會(huì)
律師處理涉外法律事務(wù)時(shí),法律文書的翻譯是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),我在參與一些英漢、漢英法律文書的翻譯過程中,深感我們?cè)谏嫱夥晌臅捌浞g工作上的薄弱,有一些個(gè)人體會(huì),提出來供大家參考。
一、與英文經(jīng)濟(jì)合同對(duì)比,可看到我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同的不足。
1988年,我在司法部涉外經(jīng)濟(jì)法律人才培訓(xùn)中心學(xué)習(xí)期間,受國(guó)防科工委中國(guó)衛(wèi)星發(fā)射測(cè)控系統(tǒng)部的委托,翻譯一份招標(biāo)合同的草案,該合同是設(shè)立在英國(guó)倫敦的國(guó)際海事衛(wèi)星組織(International Maritime Setellite Organization)為支持其在太平洋上空的第二代衛(wèi)星跟蹤、遙測(cè)及指令(TT&C)系統(tǒng)而發(fā)給我國(guó)防科工委的招標(biāo)書的一部分,這份英國(guó)律師起草的合同草案對(duì)該項(xiàng)目的所有法律問題都作了詳盡而準(zhǔn)確的規(guī)定,充分地保護(hù)了其當(dāng)事人英國(guó)海事衛(wèi)星組織的利益,而我方參與投標(biāo)的技術(shù)人員根本沒有重視這份在整個(gè)招標(biāo)書中只占很少一部分的合同草案,只作了技術(shù)性分析后就投了標(biāo),以至于對(duì)方因我方接受如此苛刻的合同條件不提出任何異義而感到無法理解,來函詢問我方對(duì)招標(biāo)書合同草案某些條款如何理解,我方這才發(fā)現(xiàn)這些技術(shù)人員根本沒有弄懂也不能夠確切翻譯這一使用了大量限制性條款、邏輯性很強(qiáng)、包含大量法律術(shù)語(yǔ)的合同草案,于是委托我們盡快翻譯。我們?cè)诜g過程中深深感到,該合同的起草人對(duì)其所要起草合同的具體招標(biāo)項(xiàng)目了解得非常細(xì)致,包括一些技術(shù)細(xì)節(jié)問題,都作了準(zhǔn)確的說明,確保自己一方的利益在各種可能發(fā)生情況下不受損失,很多條款列舉了多種可能出現(xiàn)(有的是幾乎不可能出現(xiàn))的情況,并提出相應(yīng)的處理規(guī)定,為了避免因法律制度及體系的不同而引起爭(zhēng)議,該合同把關(guān)鍵性的法律名詞術(shù)語(yǔ)包括象“當(dāng)事人”、“簽約人”這樣的常用術(shù)語(yǔ)都給了定義,避免分歧產(chǎn)生。比較而言,我國(guó)外貿(mào)實(shí)踐中,法律文書的起草往往不夠認(rèn)真、謹(jǐn)慎,為此造成損失的例子也不少見。我在工作中遇到一例。我區(qū)某廠從意大利進(jìn)口一套面包生產(chǎn)線,其合同附件有一項(xiàng)條款是要求外方“免費(fèi)提供烤盤”(烤盤是用于烤花樣面包的附加設(shè)備),在談判中,雙方都清楚免費(fèi)提供的是全套烤盤共360個(gè),但由于沒有在合同中明確,外方只給了10個(gè)烤盤,因而發(fā)生糾紛。長(zhǎng)期以來,我國(guó)外貿(mào)大量使用固定格式合同,這種應(yīng)急措施危害很大,使從事外貿(mào)的同志不鉆研國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往所涉外的法律問題,也不尋求律師的幫助,把格式合同作為良藥妙方使用。其實(shí),格式合同無法體現(xiàn)不同種商品買賣的特點(diǎn),不同的法律制度,不同的商業(yè)習(xí)慣,甚至不同的商業(yè)或法律術(shù)語(yǔ),只能籠統(tǒng)地規(guī)定一些原則,千篇一律地使用,只能增加商業(yè)交往中的法律風(fēng)險(xiǎn)。過去,我聽說美國(guó)律師柯恩(教授)為準(zhǔn)備來華投資的外商起草一份合資或合作企業(yè)的合同草案收費(fèi)10萬美元感到非常吃驚,在翻譯了上述合同后,我部分地理解了國(guó)外的律師為什么收費(fèi)如此高。他們的收費(fèi)是和他們的工作量及對(duì)自己所擔(dān)負(fù)工作的認(rèn)真負(fù)責(zé)態(tài)度緊密聯(lián)系的。這同時(shí)也是歐美國(guó)家律師的社會(huì)地位很高的原因。他們的工作態(tài)度應(yīng)該為我們的學(xué)習(xí)榜樣,但他們千方百計(jì)為其當(dāng)事人謀利益的精神應(yīng)引起我們的注意。如果我們疏忽了,就有可能讓他們鉆空子,造成我方的損失。
二、英文法律書籍和法律文書的翻譯質(zhì)量需要提高。
英語(yǔ)已成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)和文化交流離不開的語(yǔ)言工具。律師在處理涉外法律事務(wù)時(shí),除了要解決大量由于不同法律體系及法律制度帶來的沖突外,還有一個(gè)重要的工作就是查閱案件中法律文書及其所涉及到的法規(guī)的翻譯件(有時(shí)是正式的,有時(shí)是非正式的)。這就必然涉及到翻譯的準(zhǔn)確性問題。對(duì)于不懂英語(yǔ)的律師而言,在處理涉外案件時(shí),如果有關(guān)法律文書的譯本不準(zhǔn)確,就會(huì)影響律師對(duì)案情的了解及進(jìn)行客觀而準(zhǔn)確的分析。事實(shí)上,對(duì)一份法律文書的準(zhǔn)確翻譯是很困難的,由于各國(guó)法律體系和法律制度的不同,同一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中或不同的國(guó)度里有可能相差很大,有時(shí)甚至完全不同,這就需要作為法律文書的翻譯者,或者我們律師本人對(duì)于對(duì)方國(guó)家的法律,包括法律名詞的含義有較深的了解,并學(xué)習(xí)過專業(yè)的 法律英語(yǔ),才能初步適應(yīng)工作的需要。在個(gè)別情況下,必須對(duì)譯文加以注釋,才能讓人理解原文的全貌。 歐美各國(guó)有幾百年的不間斷的法制史,都形成一整套的法律體系,其內(nèi)容龐雜,只有內(nèi)行人才能理出頭緒來。在美國(guó),沒有律師的幫助,打官司幾乎是不可能的,且不談其浩如煙海的各種法規(guī),僅翻開其厚厚的法律詞典,如美國(guó)的《布蘭克法律詞典》(Black Law Dictionary),就可以看到大量的法律名詞和術(shù)語(yǔ)是其它詞典根本沒有的。據(jù)說這些術(shù)語(yǔ)連普通美國(guó)人也根本不知道是什么意思,只有律師和法官才使用。即使大多數(shù)常用的單詞,在法律詞典中的釋義也與普通字典的釋義相去甚遠(yuǎn)。這些艱深的法律語(yǔ)言提高了司法制度在整個(gè)社會(huì)的地位,并成了維持法官、律師高收入及高社會(huì)地位的工具之一。我們?cè)诜g涉外法律文書時(shí),要切實(shí)注重這些術(shù)語(yǔ)的特別意義。例如,英文“Accord and satisfaction”是美國(guó)商法上一個(gè)重要的法律程序“和解和清償”,但我見到有些文章,包括正式出版的法律譯著都簡(jiǎn)單地根本其本義誤譯為“符合和滿意”,使讀者不知所云,再如,英國(guó)的兩種律師“barrister”和“solicitor”,大多數(shù)人都譯為“高級(jí)律師”和“初級(jí)律師”,但其實(shí)際意義和我國(guó)的“高級(jí)律師”和“初級(jí)律師”差別很大,對(duì)不了解英國(guó)律師制度的人而言,這樣譯只能造成誤解。我國(guó)目前英文法律書籍及法律文書相當(dāng)大一部分是由不懂法律的同志翻譯的,不免造成許多法律術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確或不規(guī)范,影響實(shí)際使用,這就要求我們法律界,特別是律師行業(yè)培養(yǎng)自己的既懂法律又懂外語(yǔ)的人才,并在大量的涉外法律事務(wù)中得到鍛煉,才能滿足實(shí)際工作的需要。 三、我國(guó)對(duì)外使用的法律文書的質(zhì)量有待提高。
與歐美國(guó)家律師所起草的法律文書相比,我國(guó)對(duì)外使用的法律文書大多顯得粗糙。事實(shí)上,一份法律文書的內(nèi)容往往能夠反映出其起草者的工作態(tài)度、業(yè)務(wù)素質(zhì),而對(duì)外的法律文書,甚至能從一定程度上反映一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的整體文化素質(zhì)。我在給一些準(zhǔn)備在國(guó)外使用的涉外公證書進(jìn)行英文翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)一部分公證書起草很不認(rèn)真,連司法部頒發(fā)的最基本的格式都不符合,翻譯起來特別別扭。這樣的公證書,如果再加上沒有法律常識(shí)的人進(jìn)行翻譯(而這又是大量的),那么,拿到國(guó)外使用的公證書就完全失去了代表一個(gè)國(guó)家的公證機(jī)關(guān)所出具的法律文書的嚴(yán)肅性,如同一個(gè)小學(xué)生的作文一樣,在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,由于我國(guó)走入國(guó)際經(jīng)濟(jì)圈中的時(shí)間太短,大批從事外貿(mào)、法律工作的同志對(duì)有關(guān)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往、國(guó)際貿(mào)易的公約、慣例和習(xí)慣做法不夠了解,因而大量采用格式合同,簡(jiǎn)單明了,原則性強(qiáng),但過分粗糙,造成許多糾紛。我國(guó)目前涉外法律訴訟案件少并不是因?yàn)檫@類爭(zhēng)議少,而是國(guó)內(nèi)大多外貿(mào)公司不愿暴露自己的失誤,以及外商對(duì)我國(guó)司法制度缺乏信心,寧愿私下和解而帶來的表面現(xiàn)象,隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的加強(qiáng)和涉外法律體系的完善,對(duì)外貿(mào)易及對(duì)外各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)合作中對(duì)高層次、高質(zhì)量的法律人才的需求必然逐步迫切起來,這就需要我們律師行業(yè)盡早動(dòng)手,積累必要的資料,配備必要的辦公設(shè)備,培養(yǎng)和培訓(xùn)各種層次的專業(yè)人才,特別是精通法律、外語(yǔ)及國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的律師,逐步參與到我國(guó)對(duì)外交往工作的各個(gè)方面,發(fā)揮律師的重要作用。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |