在剛畢業的時候,一直為選擇什么樣的職業而糾結,既要選擇符合自己專業和個性的,又要能滿足自己宅女的愿望,當時非常羨慕自己職業者,作家,翻譯人員,設計人員,比較了很久,還是覺得翻譯貌似離自己最近。直到自己的第二份工作,在一家翻譯公司做客戶經理,才對翻譯這個行業有了更深入的了解。對于自由職業者的工作和生活狀態也更清晰。 職業成就夢想,雖然夢想還未實現,但好歹自己有了努力的方向。 從中學到現在,已經學習英語15個年頭了,發現自己依然是菜鳥一個,回顧自己一路走來,與英語和語言真是挺有緣分的,高中學理,大學學的英語,研究生學的語言學,雖說語言需要天分,但是和勤奮更是分不開。 畢業時,由于厭倦了論文和語言研究,覺得自己在教育孩子方面口才也還欠缺,找工作時投的簡歷也都是和翻譯相關,在一次很偶然的條件下,進入了現在的公司,當時非常興奮也非常高興,覺得自己終于在英語之外又能掌握一門新的知識了,那就是法律。這兩者結合就更完美了。在成為客戶經理之前,一直認為自己不愛當眾表達,不愛夸夸其談,肯定是適合翻譯和稿件校對了,但是公司領導的信任,讓我接手了部分客戶經理的工作,這中間得到的鍛煉很難用一兩句話概括,膽量,自信,語言溝通,協調等等,覺得自己是特別幸運的人。 因為客戶經理的工作,接觸了大量的500強公司法務,法律翻譯一線工作人員,所以想就這兩方面談談自己的感想。 首先,法律翻譯是一門需要能靜下心來的工作。我所接觸的譯者,都有一個普遍的特點,非常有原則,你總能發現他們與平常接觸到的人相比,更能堅持很多東西。比如:某譯者非常喜歡翻譯,不是當成一種職業,而是當成一種愛好,哪怕是特別忙,也會每天抽出自己的休息時間進行翻譯創作,質量還特別高。另一譯者,為自由職業者,在接觸了N多稿件后,就不滿足于賺錢了,更多的是學習知識,接手的稿件必須能讓其學到東西,平時自己也會花時間來補充各方面的知識,用他自己的話說:翻譯就是一部百科全書。要想翻譯好,某一種語言好是不行的。再一位譯者告訴我,她從不用記憶軟件(如Trados),所有的東西都記到自己的腦袋里,覺得軟件會產生依賴性,那也不叫翻譯。。。。。。。 其次,好的譯者,不能定勢。我們接觸到一些譯者平時更偏好翻譯一種語言,長此以往,有可能形成思維定勢,翻譯出來的稿件風格很難調整,偶爾客戶會不容易接受。反而是很多譯者雙向翻譯更容易翻譯好。 再次,法律翻譯,永遠都缺好譯者。我們發現,好的譯者非常的搶手,所有的人都希望稿件能夠一次性就翻到最好,因為后期即使有校對人員,語言風格定型了很難修改。寧可重新翻譯。 最后,態度決定一切。最優秀的譯者需要具備的并不是只翻譯好就行,還需要翻譯速度,電腦操作水平如:不同格式互相轉換,稿件排版(將稿件排的特別好看是判斷翻譯好壞的其中一項條件),所有的好譯者,都能滿足上述要求,因為有好的態度,因為專業的精神,本著替他人考慮的態度,自己提前做好一切相關事情,所以才能夠得到翻譯公司的認可,才能夠持續工作,打開自己的知名度,最重要的是,對待每一個稿件,哪怕小到一個句子,都非常認真,我想這才是自由職業者的最高精神。 以目前對行業的了解,法律英語翻譯學好了,確實特別占優勢,但是這中間需要付出經年的持續不斷的努力和學習。就跟現在的就業形勢一樣,公司一直在招人,無法招到合適的,但是又有太多的人找不到工作,好的翻譯人員也是這樣。但是翻譯人員也確實比較辛苦,經常稿件過來的時候需要熬夜,所以安排好自己的休息時間,懂得放松和鍛煉也特別重要。頂級的譯者,價格已經達到一字一元,所以我們努力的空間還是很大的。并且法律英語由于難度更大,所以相對于其他翻譯得到的回報也更大。
所有喜歡法律英語的朋友,現在開始學習吧,你會發現自己從中得到的更多。
Mayflower 2010年10月26日 中午14:00
|