EXW
EX WORDS
(…named place)
“Ex works” means that the seller delivers when he places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises or another named place (i.e. works, factory, warehouse, etc.) not cleared for export and not loaded on any collecting vehicle.
E X W 工廠交貨 (……指定地點(diǎn))
“工廠交貨(……指定地點(diǎn))”是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場(chǎng)、工廠或倉庫)將貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨,賣方不辦理出口清關(guān)手續(xù)或?qū)⒇浳镅b上任何運(yùn)輸工具。
This term thus represents the minimum obligation for the seller, and the buyer has to bear all costs and risks involved in taking the goods from the seller’s premises.
該術(shù)語是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語。買方必須承擔(dān)在賣方所在地受領(lǐng)貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。
However, if the parties wish the seller to be responsible for the loading of the goods on departure and to bear the risks and all the costs of such loading, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale. This term should not be used when the buyer cannot carry out the export formalities directly or indirectly. In such circumstances, the FCA term should be used, provided the seller agrees that he will load at his cost and risk.
但是,若雙方希望在起運(yùn)時(shí)賣方負(fù)責(zé)裝載貨物并承擔(dān)裝載貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)時(shí),則須在銷售合同中明確寫明。在買方不能直接或間接地辦理出口手續(xù)時(shí),不應(yīng)使用該術(shù)語,而應(yīng)使用FCA,如果賣方同意裝載貨物并承當(dāng)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的話
A. THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B. THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 買方必須按照銷售合同支付價(jià)款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must render the buyer, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining, where applicable, any export licence or other official authorisation necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得為貨物出口所需的出口許可證或其他官方許可。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any export and import licence or other official authorisation and carry out, where applicable all customs formalities for the export of the goods.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口和進(jìn)口許可證或其他官方許可,在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),并辦理貨物出口的一切海關(guān)手續(xù)。
A3. Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a)運(yùn)輸合同
無義務(wù)。
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a)運(yùn)輸合同
無義務(wù)。
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods at the disposal of the buyer at the named place of delivery, not loaded on any collecting vehicle, on the date or within the period agreed or, if no such time is agreed, at the usual time for delivery of such goods. If no specific point has been agreed within the named place, and if there are several points available, the seller may select the point at the place of delivery which best suits his purpose.
A4 交貨
賣方必須按照合同約定的日期或期限,或如果未約定日期或期限,按照交付此類貨物的慣常時(shí)間,在指定的地點(diǎn)將未置于任何運(yùn)輸車輛上的貨物交給買方處置。若在指定的地點(diǎn)內(nèi)未約定具體交貨點(diǎn),或有若干個(gè)交貨點(diǎn)可使用,則賣方可在交貨地點(diǎn)中選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods where they have been delivered in accordance with A4 and A7/B7.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4和A7/B7 規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods
• from the time, they have been delivered in accordance with A4; and
• from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, provided, however, that the goods has been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
B5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn):
•自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起;及
•由于買方未能按照B7 規(guī)定通知賣方,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
A6. Division of costs
The seller must, subject to the provisions of B6, pay all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A6 費(fèi)用劃分
除B6規(guī)定者外,賣方必須負(fù)擔(dān)與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直到已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B6 Division of costs
The buyer must pay
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
• any additional costs incurred by failing either to take delivery of the goods when they have been placed at his disposal, or to give appropriate notice in accordance with B7 provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon export.
The buyer must reimburse all costs and charges incurred by the seller in rendering assistance in accordance with A2.
B6 費(fèi)用劃分
買方必須支付
•自按照A4 規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;及
在貨物交給買方處置而買方未受領(lǐng)貨物或未按照B7 規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限;及
•在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用。
買方必須償付賣方按照A2 規(guī)定給予協(xié)助時(shí)所發(fā)生的一切費(fèi)用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice as to when and where the goods will be placed at his disposal.
A7 通知買方
賣方必須給予買方有關(guān)貨物將于何時(shí)何地交給買方處置的充分通知。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time within an agreed period and/or the place of taking delivery, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時(shí)間和/或地點(diǎn)時(shí),買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
No obligation
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
無義務(wù)。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must provide the seller with appropriate evidence of having taken delivery.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須向賣方提供已受領(lǐng)貨物的適當(dāng)憑證。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of placing the goods at the buyer’s disposal.
賣方必須支付為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如查對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to make the goods of the contract description available unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用提供按照賣方在訂立合同前已知的有關(guān)該貨物運(yùn)輸(如運(yùn)輸方式、目的地)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所指貨物通常無需包裝)。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection, including inspection mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗(yàn)
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,包括出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages issued or transmitted in the country of delivery and/or of origin which the buyer may require for the export and/or import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助其取得由交貨地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的為買方出口和/或進(jìn)口貨物可能要求的和必要時(shí)從他國過境所需要的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因取得A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息而發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方給予協(xié)助時(shí)所發(fā)生的費(fèi)用。
FCA
FREE CARRIER
(… named place)
FCA貨交承運(yùn)人 (……指定地點(diǎn))
“Free Carrier” means that the seller delivers the goods, cleared for export, to the carrier nominated by the buyer at the named place. It should be noted that the chosen place of delivery has an impact on the obligations of loading and unloading the goods at that place. If delivery occurs at the seller’s premises, the seller is responsible for loading. If delivery occurs at any other place, the seller is not responsible for unloading.
“貨交承運(yùn)人(……指定地點(diǎn))”是指賣方只要將貨物在指定的地點(diǎn)交給買方指定的承運(yùn)人,并辦理了出口清關(guān)手續(xù),即完成交貨。需要說明的是,交貨地點(diǎn)的選擇對(duì)于在該地點(diǎn)裝貨和卸貨的義務(wù)會(huì)產(chǎn)生影響。若賣方在其所在地交貨,則賣方應(yīng)負(fù)責(zé)裝貨,若賣方在任何其他地點(diǎn)交貨,賣方不負(fù)責(zé)卸貨。
This term may be used irrespective of the mode of transport, including multimodal transport.
該術(shù)語可用于各種運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)。
“Carrier” means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of transport by rail, road, air, sea, inland waterway or by a combination of such modes.
“承運(yùn)人”指任何人在運(yùn)輸合同中,承諾通過鐵路、公路、空運(yùn)、海運(yùn)、內(nèi)河運(yùn)輸或上述運(yùn)輸?shù)穆?lián)合方式履行運(yùn)輸或由他人履行運(yùn)輸。
If the buyer nominates a person other than a carrier to receive the goods, the seller is deemed to have fulfilled his obligation to deliver the goods when they are delivered to that person.
若買方指定承運(yùn)人以外的人領(lǐng)取貨物,則當(dāng)賣方將貨物交給此人時(shí),即視為已履行了交貨義務(wù)。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價(jià)款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。
A2. Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理貨物出口所需要的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理貨物進(jìn)口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
A3 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage
No obligation. However, if requested by the buyer or if it is Commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract and, if he does, shall promptly notify the buyer accordingly.
a)運(yùn)輸合同
無義務(wù)。但若買方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買方未適時(shí)給予賣方相反指示,則賣方可按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。在任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。
b) Contract of insurance
No obligation
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
B3 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage
The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named place, except when the contract of carriage, is made by the seller as provided for in A3 a).
a)運(yùn)輸合同
買方必須自付費(fèi)用訂立自指定的地點(diǎn)運(yùn)輸貨物的合同,賣方按照A3a)訂立了運(yùn)輸合同時(shí)除外。
b) Contract of insurance
No obligation.
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer, or chosen by the seller in accordance with A3 a), at the named place on the date or within the period agreed for delivery.
Delivery is completed,
A4 交貨
賣方必須在指定的交貨地點(diǎn),在約定的交貨日期或期限內(nèi),將貨物交付給買方指定的承運(yùn)人或其他人,或由賣方按照A3a)選定的承運(yùn)人或其他人。
交貨在以下時(shí)候完成:
a) If the named place is the seller’s premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the carrier nominated by the buyer or another person acting on his behalf.
a)若指定的地點(diǎn)是賣方所在地,則當(dāng)貨物被裝上買方指定的承運(yùn)人或代表買方的其他人提供的運(yùn)輸工具時(shí);
b) If the named place is anywhere other than a), when the goods are placed at the disposal of the carrier or another person nominated by the buyer, or chosen by the seller in accordance with A3 a) on the seller’s means of transport not unloaded.
b)若指定的地點(diǎn)不是a)而是其他任何地點(diǎn),則當(dāng)貨物在賣方的運(yùn)輸工具上,尚未卸貨而交給買方指定的承運(yùn)人或其他人或由賣方按照A3a)選定的承運(yùn)人或其他人的處置時(shí)。
If no specific point has been agreed within the named place, and if there are several points available, the seller may select the point at the place of delivery which best suits his purpose.
若在指定的地點(diǎn)沒有決定具體交貨點(diǎn),且有幾個(gè)具體交貨點(diǎn)可供選擇時(shí),賣方可以在指定的地點(diǎn)選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
Failing precise instructions from the buyer, the seller may deliver the goods for carriage in such a manner as the transport mode and/or the quantity and/or nature of the goods may require.
若買方?jīng)]有明確指示,則賣方可以根據(jù)運(yùn)輸方式和/或貨物的數(shù)量和/或性質(zhì)將貨物交付運(yùn)輸。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時(shí),受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods
買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn):
• from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4 規(guī)定交貨之時(shí)起;及
• from the agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with A4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
由于買方未能按照A4 規(guī)定指定承運(yùn)人或其他人,或其指定的承運(yùn)人或其他人未在約定時(shí)間接管貨物,或買方未按照B7 規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
A6 Division of costs
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
• where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.
A6 費(fèi)用劃分
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
•與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4 規(guī)定交貨為止;及
•在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
• 自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;及
• any additional costs incurred, either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with A4 or because the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because he has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
•由于買方未能按照A4 規(guī)定指定承運(yùn)人或其他人、或由于買方指定的人未在約定的時(shí)間內(nèi)接管貨物、或由于買方未按照B7 規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country.
• 在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及從他國過境的費(fèi)用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4. Should the carrier fail to take delivery in accordance with A4 at the time agreed, the seller must notify the buyer accordingly.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交付給承運(yùn)人的充分通知。若在約定時(shí)間承運(yùn)人未按照規(guī)定接收貨物,則賣方必須相應(yīng)地通知買方。
B7 Notice to the seller
The buyer must give the seller sufficient notice of the name of the party designed in A4 and, where necessary, specify the mode of transport, as well as the date or period for delivering the goods to him and, as the case may be, the point within the place where the goods should be delivered to that party.
B7 通知賣方
買方必須就按照A4 規(guī)定指定的人的名稱給予賣方充分通知,并根據(jù)需要指明運(yùn)輸方式和向該指定的人交貨的日期或期限,以及依情況在指定的地點(diǎn)內(nèi)的具體交貨點(diǎn)。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual proof of delivery of the goods in accordance with A4.
賣方必須自擔(dān)費(fèi)用向買方提供證明按照A4 規(guī)定交貨的通常單據(jù)。
Unless the document referred to in the preceding paragraph is the transport document, the seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining a transport document for the contract of carriage (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, an air waybill, a railway consignment note, a road consignment note, or a multimodal transport document).
除非前項(xiàng)所述單據(jù)是運(yùn)輸單據(jù),否則,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,
以取得有關(guān)運(yùn)輸合同的運(yùn)輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單、內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)、空運(yùn)單、鐵路托運(yùn)單、公路托運(yùn)單或多式聯(lián)運(yùn)單據(jù))。
When the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項(xiàng)所述單據(jù)可以使用有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息所代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the proof of delivery in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的交貨憑證。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對(duì)、包裝、標(biāo)記
賣方必須支付為了按照A4 交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to send the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用提供按照賣方在訂立銷售合同前已知的有關(guān)該貨物運(yùn)輸(如運(yùn)輸方式、目的地)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所述貨物通常無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗(yàn)
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of delivery and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country. The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物可能要求的和必要時(shí)從他國過境所需要的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must, pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith and in contracting for carriage in accordance with A3 a).
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因取得A10 所述單據(jù)或電子訊息而發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方按照該款給予協(xié)助以及按照A3a)訂立運(yùn)輸合同所發(fā)生的費(fèi)用。
The buyer must give the seller appropriate instructions whenever the seller’s assistance in contracting for carriage is required in accordance with A3 a).
當(dāng)買方按照A3a)規(guī)定要求賣方協(xié)助訂立運(yùn)輸合同時(shí),買方必須給予賣方相應(yīng)的指示。
FAS
FREE ALONGSIDE SHIP
(… named port of shipment)
FAS 船邊交貨(……指定裝運(yùn)港)
“Free Alongside Ship” means that the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment.
“船邊交貨(……指定裝運(yùn)港)”是指賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物交到船邊,即完成交貨。買方必須承擔(dān)自那時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
The FAS term requires the seller to clear the goods for export.
FAS 術(shù)語要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù)。
THIS IS A REVERSAL FROM PREVIOUS INCOTERMS VERSIONS WHICH REQUIRED THE BUYER TO ARRANGE FOR EXPORT CLEARANCE.
這一點(diǎn)與以前版本的內(nèi)容相反,以前版本要求買方安排辦理出口手續(xù)。
However, if the parties wish the buyer to clear the goods for export, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
但是,如當(dāng)事方希望買方辦理出口手續(xù),需要在銷售合同中明確寫明。
This term can be used only for sea or inland waterway transport.
該術(shù)語僅適用于海運(yùn)或內(nèi)河運(yùn)輸。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provisions of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊
息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價(jià)款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理貨物進(jìn)口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a)運(yùn)輸合同
無義務(wù)。
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a)運(yùn)輸合同
買方必須自付費(fèi)用訂立自指定的裝運(yùn)港運(yùn)輸貨物的合同。
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must place the goods alongside the vessel nominated by the buyer at the loading place named by the buyer at the named port of shipment on the date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
A4 交貨
賣方必須在買方指定的裝運(yùn)港,在買方指定的裝貨地點(diǎn),在約定的日期或期限內(nèi),按照該港習(xí)慣方式將貨物交至買方指定的船邊。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
B5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods
買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn):
• from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4規(guī)定交貨時(shí)起;及
• from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, or because the vessel nominated by him fails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
由于買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,或其指定的船只未按時(shí)到達(dá),或未接收貨物,或較按照B7通知的時(shí)間提早停止裝貨,則自約定的交貨日期或期限屆滿時(shí)起,但以該項(xiàng)貨物已劃撥到合同項(xiàng)下,即明確保留或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
A6 Division of costs
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
• where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.
A6 費(fèi)用劃分
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• 與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4 規(guī)定交貨為止;及
• 在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及應(yīng)繳納的關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
•按照A4 規(guī)定交貨時(shí)與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;及
• any additional costs incurred, either because the vessel nominated by him has failed to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, or because the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7 provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
•由于買方指定的船只未按時(shí)到達(dá),或未裝載上述貨物或較按照B7通知的時(shí)間提早停止裝貨,或由于買方未按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)的通知而發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限;及
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country.
•在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及從他國過境的費(fèi)用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered alongside the nominated vessel.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已交至指定的船邊的充分通知。
B7 Notice to the seller
The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and required delivery time.
B7 通知賣方
買方必須給予賣方有關(guān)船名、裝船點(diǎn)和要求交貨時(shí)間的充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual proof of delivery of the goods in accordance with A4.
賣方必須自付費(fèi)用向買方提供證明按照A4 規(guī)定交貨的通常單據(jù)。
Unless the document referred to in the preceding paragraph is the transport document, the seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining a transport document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document).
除非前項(xiàng)所述單據(jù)是運(yùn)輸單據(jù),否則,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以取得運(yùn)輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單、內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù))。
When the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by, an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項(xiàng)所述單據(jù)可以使用有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the proof of delivery in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的交貨憑證。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
賣方必須支付為按照A4 交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to ship the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用,提供按照賣方訂立銷售合同前已知的有關(guān)該貨物運(yùn)輸(如運(yùn)輸方式、目的港)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所述貨物無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗(yàn)
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
A10 Other obligations
The seller must provide the buyer, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of shipment and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物可能要求的或從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費(fèi)用。
FREE ON BOARD
(… named port of shipment)
FOB 船上交貨(……指定裝運(yùn)港)
“Free on Board” means that the seller delivers when the goods pass the ship’s rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point. The FOB term requires the seller to clear the goods for export.
“船上交貨(……指定裝運(yùn)港)”是當(dāng)貨物在指定的裝運(yùn)港越過船舷,賣方即完成交貨。這意味著買方必須從該點(diǎn)起承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。FOB 術(shù)語要求賣方辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。
This term can be used only for sea or inland waterway transport. If the parties do not intend to deliver the goods across the ship’s rail, the FCA term should be used.
該術(shù)語僅適用于海運(yùn)或內(nèi)河運(yùn)輸。如當(dāng)事各方無意越過船舷交貨,則應(yīng)使用FCA 術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any of evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價(jià)款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理貨物出口貨物所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理貨物進(jìn)口和在必要時(shí)從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a)運(yùn)輸合同
無義務(wù)。
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
B3 Contract of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a)運(yùn)輸合同
買方必須自付費(fèi)用訂立從指定的裝運(yùn)港運(yùn)輸貨物的合同。
b)保險(xiǎn)合同
無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must deliver the goods on the date or within the agreed period at the named port of shipment and in the manner customary at the port on board the vessel nominated by the buyer.
A4 交貨
賣方必須在約定的日期或期限內(nèi),在指定的裝運(yùn)港,按照該港習(xí)慣方式,將貨物交至買方指定的船只上。
B4 Taking delivery
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have passed the ship’s rail at the named port of shipment.
A5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至貨物在指定的裝運(yùn)港越過船舷為止。
B5 Transfer of risks
B5 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods
買方必須按照下述規(guī)定承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn):
• from the time they have passed the ship’s rail at the named port of shipment; and
• 貨物在指定的裝運(yùn)港越過船舷時(shí)起;及
• from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery which arise because he fails to give notice in accordance with B7, or because the vessel nominated by him fails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
• 由于買方未按照B7 規(guī)定通知賣方,或其指定的船只未按時(shí)到達(dá),或未接收貨物,或較按照B7通知的時(shí)間提早停止裝貨,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費(fèi)用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6規(guī)定者外,賣方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have passed the ship’s rail at the named port of shipment; and
• 貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至貨物在指定的裝運(yùn)港越過船舷時(shí)為止;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.
• 需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must pay
買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have passed the ship’s rail at the named port of shipment; and
• 貨物在指定的裝運(yùn)港越過船舷之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;及
• any additional costs incurred, either because the vessel nominated by him fails to arrive on time, or is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, or because the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
• 由于買方指定的船只未按時(shí)到達(dá),或未接收上述貨物,或較按照B7通知的時(shí)間提早停止裝貨,或買方未能按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)的通知而發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項(xiàng)下之貨物為限;及
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country.
• 需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及貨物從他國過境的費(fèi)用。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的充分通知。
B7 Notice to the buyer
The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and required delivery time.
B7 通知賣方
買方必須給予賣方有關(guān)船名、裝船點(diǎn)和要求交貨時(shí)間的充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense with the usual proof of delivery in accordance with A4.
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費(fèi)用向買方提供證明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的通常單據(jù)。
Unless the document referred to in the preceding paragraph is the transport document, the seller must render the buyer, at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining a transport document for the contract of carriage (for example, a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, or a multimodal transport document). Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
除非前項(xiàng)所述單據(jù)是運(yùn)輸單據(jù),否則應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以取得有關(guān)運(yùn)輸合同的運(yùn)輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單、內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)或多式聯(lián)運(yùn)單據(jù))。如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項(xiàng)所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the proof of delivery in accordance with A8.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的交貨憑證。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對(duì)、包裝、標(biāo)記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to ship the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport (for example modalities, destination) are made known to the seller before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用,提供按照賣方訂立銷售合同前已知的該貨物運(yùn)輸(如運(yùn)輸方式、目的港)所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,合同所述貨物無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗(yàn)
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of shipment and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助其取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物可能要求的和必要時(shí)從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligation
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費(fèi)用。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |