γγ4480青苹果免费影院私人影视_乐园交友app_男人叉女人下面视频_日本一级毛片私人影院

法律顧問網歡迎您訪問!法律顧問網力圖打造最專業的律師在線咨詢網站.涉外法律顧問\知識產權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網站客服:點擊這里聯系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態 | 公益訟訴 | 執行顧問 | 經典案例 | 法律法規

國際貿易

知識產權

稅收籌劃

公司事務

土地房產

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規 法律法規規章 | 地方法規規章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規  
司法解釋  
最高人民法院關于對配偶子女從事律師職業的法院領導干部和審判執行崗位法官實行任職回避的規定(試行)
作者:趙麗娜律師發布   出處:法律顧問網·涉外m.dl735.cn     時間:2011/4/1 17:01:00

Provisions of the Supreme People's Court on Requiring Leaders and Judges Holding Judgment or Enforcement Positions of People's Courts to Practice Abstention If Their Spouses or Offspring Engage in the Profession of Lawyers (Trial)

最高人民法院關于對配偶子女從事律師職業的法院領導干部和審判執行崗位法官實行任職回避的規定(試行)

Promulgating Institution: Supreme People's Court
Document Number: Fa Fa [2011] No. 5
Promulgating Date: 02/10/2011
Effective Date: 02/10/2011
Validity Status: Valid
頒布機關: 最高人民法院
文     號: 法發[2011]5號
頒布時間: 02/10/2011
實施時間: 02/10/2011
效力狀態: 有效

Text

正文

With a view to safeguarding judicial justice and integrity, and preventing conflicts between the personal interests of leaders and judges of people's courts and public interests, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Public Servants, the Judges Law of the People's Republic of China and the Certain Rules on Clean Government Applicable to Leaders and Cadres Who Are CPC Members.
    為維護司法公正和司法廉潔,防止法院領導干部及法官私人利益與公共利益發生沖突,依照《中華人民共和國公務員法》、《中華人民共和國法官法》和《中國共產黨黨員領導干部廉潔從政若干準則》,制定本規定。
Article 1    Leaders and judges holding judgment or enforcement positions of people's courts shall practice abstention if their spouses or offspring engage in the profession of lawyer within the jurisdiction of the said people's courts.
For the purpose of these Provisions, "leaders of people's courts" shall refer to members of the leadership teams and full time members of the judicial committees of people's courts at all levels.
For the purpose of these Provisions, "judges holding judgment or enforcement positions" shall refer to members of the judicial committees who do not hold the position of court-level leaders, as well as judges and enforcement officers engaging in judgment or enforcement operations in case-initiation, judgment, enforcement, judicial supervision, State compensation and other departments.
For the purpose of these Provisions, "engaging in the profession of lawyer" shall refer to the situation where a person opens a law firm, or acts as an agent in lawsuits or provides other paid legal services for parties in the capacity of a lawyer.
     第一條  人民法院領導干部和審判、執行崗位法官,其配偶、子女在其任職法院轄區內從事律師職業的,應當實行任職回避。
    本規定所稱法院領導干部,是指各級人民法院的領導班子成員及審判委員會專職委員。
    本規定所稱審判、執行崗位法官,是指各級人民法院未擔任院級領導職務的審判委員會委員以及在立案、審判、執行、審判監督、國家賠償等部門從事審判、執行工作的法官和執行員。
    本規定所稱從事律師職業,是指開辦律師事務所、以律師身份為案件當事人提供訴訟代理或者其他有償法律服務。
Article 2    When selecting and appointing leaders, people's courts may not consider persons satisfying the conditions on abstention as candidates for the positions of leaders or judges holding judgment or enforcement positions of the courts.
     第二條  人民法院在選拔任用干部時,不得將具備任職回避條件的人員作為法院領導干部和審判、執行崗位法官的擬任人選。
Article 3    People's courts may not consider persons having the conditions on abstention when filling up judgment or enforcement positions with additional staff members.
When filling up positions other than judgment or enforcement with additional staff members, people's courts shall explain relevant contents hereof to the persons to be appointed.
     第三條  人民法院在補充審判、執行崗位工作人員時,不得補充具備任職回避條件的人員。
    人民法院在補充非審判、執行崗位工作人員時,應當向擬補充的人員釋明本規定的相關內容。
Article 4    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who has the conditions on abstention prior to the implementation hereof shall voluntarily apply for abstention within six months upon the implementation hereof. The people's court shall, within twelve months upon the implementation hereof, change his/her duties or adjust his/her position according to relevant procedures.
     第四條  在本規定施行前具備任職回避條件的法院領導干部和審判、執行崗位法官,應當自本規定施行之日起六個月內主動提出任職回避申請;相關人民法院應當自本規定施行之日起十二個月內,按照有關程序為其辦理職務變動或者崗位調整的手續。
Article 5    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who did not satisfy the conditions of abstention prior to the implementation of these regulations but meet the conditions upon implementation hereof shall voluntarily apply for abstention within one month thereafter. The people's court shall, within six months upon expiration of the application term, change his/her duties or adjust his/her position according to relevant procedures.
     第五條  在本規定施行前不具備任職回避條件,但在本規定施行后具備任職回避條件的法院領導干部和審判、執行崗位法官,應當自任職回避條件具備之日起一個月內主動提出任職回避申請;相關人民法院應當自申請期限屆滿之日起六個月內,按照有關程序為其辦理職務變動或者崗位調整的手續。
Article 6    Where a leader or a judge holding the judgment or enforcement positions of a people's court who falls under the conditions on abstention fails to voluntarily apply for abstention within the period specified above, the people's court shall, within six months upon expiration of the application term, dismiss him/her from the leadership position or transfer him/her to position other than judgment or enforcement according to relevant procedures.
     第六條  具備任職回避條件的法院領導干部和審判、執行崗位法官在前述規定期限內沒有主動提出任職回避申請的,相關人民法院應當自申請期限屆滿之日起六個月內,按照有關程序免去其所任領導職務或者將其調離審判執行崗位。
Article 7    Where the authority for appointment and dismissal is not vested in the people's court for which a leader or a judge holding judgment or enforcement positions to whom abstention is applicable works, the people's court may suggest that the organs having the appointment and dismissal authority to change the position of, or dismiss the said leader or judge.
     第七條  應當實行任職回避的法院領導干部和審判、執行崗位法官的任免權限不在人民法院的,相關人民法院可向具有干部任免權的機關提出為其辦理職務調動或者免職手續的建議。
Article 8    With regard to a leader who resigns from the current position or a judge who quits judgment or enforcement positions as his/her spouse or offspring engages in the professional of lawyer, a new position at the same level and offering the same benefits shall be arranged to the extent possible, provided that Articles 2 and 3 herein may not be violated.
     第八條  因配偶、子女從事律師職業而辭去現任職務或者退出審判、執行崗位的法院領導干部和法官,應當盡可能按原職級待遇重新安排工作崗位,但在重新安排工作時,不得違反本規定第二條、第三條的要求。
Article 9    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who satisfies the conditions on abstention shall be criticized, punished by Party organizations or be given disciplinary sanctions, as the case may be, under any of the following circumstances:
(1) Concealing the information that his/her spouse or offspring engages in the profession of lawyer;
(2) Circumventing abstention by practicing fraud;
(3) Refusing to follow organizational adjustments or to do proper handover; or
(4) Committing other violations of the provisions on abstention.
     第九條  具備任職回避條件的法院領導干部及審判、執行崗位法官具有下列情形之一的,應當酌情給予批評教育、組織處理或者紀律處分:
    (一)隱瞞配偶、子女從事律師職業情況的;
    (二)采取弄虛作假手段規避任職回避的;
    (三)拒不服從組織調整或者拒不辦理公務交接的;
    (四)具有其他違反任職回避規定行為的。
Article 10    In the event that a leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court is not required to abstain as his/her spouse or offspring does not work within the area restricted hereunder, if his/her spouse or offspring engages in the profession of lawyer within the areas restricted hereunder by acting as an agent in lawsuits in a disguised form, he/she shall be ordered to resign from the leadership position or be transferred to positions other than judgment or enforcement. Where the said leader or judge is aware of the relevant circumstances in violation, he/she shall also be given corresponding disciplinary sanctions.
     第十條  法院領導干部和審判、執行崗位法官的配偶、子女不在本規定所限地域范圍內從事律師職業的,該法院領導干部和審判、執行崗位法官不實行任職回避,但其配偶、子女采取暗中代理等方式在本規定所限地域范圍內從事律師職業的,應當責令其辭去領導職務或者將其調離審判、執行崗位;其本人知情的,還應當同時給予其相應的紀律處分。
Article 11    The Supreme People's Court shall be responsible for the interpretations of these Provisions.
     第十一條  本規定由最高人民法院負責解釋。
Article 12    These Provisions shall come into force on the date of promulgation.
     第十二條  本規定自發布之日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:中英文對照:最高人民法院關于適用《中華人民共和國公司法》若干問題的規定(三)
下一篇:國稅總局下發《關于擴大適用免抵退稅管理辦法企業范圍有關問題的公告》
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 最高人民法院關于印發《第二次全...
· 中英文對照:最高人民法院關于適用...
· 最高院關于民刑交叉案件的4個重要...
· 最高人民法院關于審理勞動爭議案件...
· 關于辦理非法集資刑事案件適用法律...
· 最高院關于審理無正本提單交貨案件...
· 最高法司法解釋:商標案件管轄和法...
· 最高人民法院關于對配偶子女從事律...
· 最高人民法院最高人民檢察院 公安...
· 最高人民法院、最高人民檢察院、人...
· 最高人民法院關于審理環境民事公益...
· 最高人民法院關于執行案件立案、結...
· 最高人民法院關于轉發住房和城鄉建...
· 最高人民法院民四庭負責人就《關于...
· 最高人民法院關于審理海上貨運代理...
· 關于印發《最高人民法院、最高人民...
· 最高人民法院研究室負責人就《最高...
· 最高人民法院印發《關于庭審活動錄...
· 最高人民法院關于印發基層人民法院...
· 最高人民法院關于個人獨資企業清算...
· 最高人民法院 最高人民檢察院關于...
· 最高人民法院關于承認和執行外國仲...
律師團隊     更多>>
法律顧問網.涉外

法律顧問網.涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網.涉外特邀環資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫學專家頡彥華博士

醫學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網站 政府網站 合作網站 友情鏈接  
關于我們 | 聯系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.dl735.cn 版權所有 法律顧問網 - 中國第一法律門戶網站 未經授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網站客服
留言咨詢
聯系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810