法律文書翻譯“三步曲”
中國加入 WTO 之后,各地都有大批法律法規需要翻譯成英語,以使外國投資者享受國民待遇。于是法律文書的翻譯一下子變得熱門起來。翻譯法律文書,說難也難,說容易也容易。從來沒有接觸過法律文書翻譯的生手頭一回翻譯,會感到很難,用詞造句完全說的是另外一套話,像是地球人說著火星人的話,一下子會很不適應。比如, “ 應該 ” 不能翻譯成 should ,而在大部分時候應該轉換成 shall , if , when 一般情況下要說 where ;說容易也容易,因為法律文書有一定的程式,詞匯句型雖然 “ 怪異 ” ,但是也是有一定之規可以遵循,掌握了這些詞匯句型,掌握了這些程式規則,翻譯法律文書一下子會變的容易起來。
我翻譯文書完全是半路出家。中國入世后,當地多年積累的涉外法規需要翻譯,時間緊,任務重。在這種形勢下,我不想成了被趕上了架子的 “ 笨鴨 ” 。當地政府禮聘本人為 “ 專家 ” ,并暗中組織了熟諳英漢雙語的境外真正的法律專家審查本人譯文之后,我才真正開始干起了這一行。幾年下來,有了一點體會,下面做一個簡單的介紹,與大家交流。我的所謂 “ 三步曲 ” 指的是 “ 開場白 ” 、 “ 結束語 ” 以及 “ 規定與罰則 ” 。這是每一部法律必不可少的內容。我的體會是,掌握了這三步曲,法律文書的翻譯會變的簡單、容易的多。
先來看 “ 開場白 ” 。下面便是一部典型的地方法規的卷首語:
第一條 為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)
開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即 “ 為了 ” 、 “ 根據 ” 、 “ 結合 ” 、 “ 制定 ” 。根據英語行文特點,應該先翻 “ 制定 ” , These Regulations are enacted ( formulated ),一般 formulate 用的多些,從英語詞義分析, enact 似乎更加準確些。有學者主張把 enact 與 formulate 一起用上。準確是準確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:
Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.
還有兩處小地方需要說明一下。條例也可以用單數。 “ 條例 ” 與 “ 本市 ” 大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區別。 With the purpose of 或者 with the aim to 后邊都應該用動詞 +ing 的形式。
在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:
關鍵名詞解釋:
第三條 本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)
Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.
實施本法范圍:
第二條 在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)
Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.
負責單位:
第六條 天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統一管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)
Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.
既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法,不妨一記。 “ 所稱 ”……“ 是指 ” ,有幾種常見的譯法。一是如上面的譯文所示 “mentioned……refers to ” ,也可以翻譯成 “be referred……shall be” ; “ 必須遵守本規定 ” 或者 “ 適用本規定 ” ,可以一律翻譯成 “apply to” ,似沒不要把前者翻譯成 “must abide by” 。。
再看一下 “ 結束語 ” 的翻譯。結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文
第五十九條 本條例自公布之日起施行。 1998 年 2 月 25 目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。
Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.
“ 生效 ” 譯法不一而足。經常選用的有: take effect , come into effect , become effective 等等。 如果原文是從某日起實施,要用 as of 這個詞組,比如從 2003 年 12 月 20 日起實施,要說 These Regulations shall take effect as of December 20 , 2003 ,而不要說成 as from December 20 , 2003 。 “ 同時廢止 ” 則比較簡單,譯成 be abrogated simultaneously 即可。
三部曲的第三部是 “ 規定與罰則 ” 。這兩部分是孿生兄弟,相輔相成。一般情況下,翻譯罰則只要在規定前邊加一個 “ 不 ” 字即可。在數碼時代,更是不費吹灰之力,將規定中的有關內容復制,粘貼過來,先行否定,然后再稍加整理即可。請看《天津市收購廢舊金屬和信托寄賣業治安管理辦法》里的例子:
第三條 經營收購生產性廢舊金屬的單位,須經經營所在地的公安分局、縣公安局審查,符合規定的,由市公安局核發特種行業許可證。
經營收購非生產性廢舊金屬和信托寄賣業的單位和個人,須到經營所在地的公安分局備案。
禁止無證經營。
第十一條 違反本辦法第三條第一款規定, 非法收購生產性廢舊金屬的,予以取締,沒收非法收購的物品及違法所得;對單位或直接責任者可并處 5000 元以上1萬元以下罰款。
違反本辦法第三條第二款規定,非法收購非生產性廢舊金屬的,對單位或直接責任者給予警告或處 500 元以下罰款。
違反本辦法第三條第二款規定,非法經營信托寄賣業的,予以查封,對單位或直接責任者處1萬元以下罰款,有違法所得的,處3萬元以下罰款。(摘自《天津市收購廢舊金屬和信托寄賣業治安管理辦法》)
Article 3 The units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the examination, and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau.
Units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business..
It is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.
Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles , and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible..
Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than Renminbi 500 yuan.
Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than Renminbi 10,000 yuan; In case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than Renminbi 30,000 yuan 。
當然,規定與罰則的寫法有各種不同的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至還專門列出一章,謂之曰 “ 獎勵與處罰 ” 或 “ 法律責任 ” ;也有的則把規定與罰則寫在同一條款當中,這樣,倒也顯得更加緊湊一些。下面是一個規定與罰則并列的例子。選自《天津市市容和環境衛生管理條例》。
第三十一條 禁止下列影響環境衛生清潔的行為 :
〈一〉隨地吐痰、吐口香糖、便溺 , 亂倒糞便 ;
〈二〉亂扔煙蒂、紙屑、瓜果皮核以及各類包裝廢棄物等
〈三〉亂倒、亂堆渣土、污泥或者其他廢棄物 , 向道路、河道、公共場地上拋撒雜物、廢棄物 , 由建筑物或者車輛向外拋擲雜物、廢棄物。
違反前款第〈一〉項規定的 , 責令即時清除 , 并處五十元以上一百元以下罰款 ; 違反第〈二〉項規定的 , 責令即時清除 , 并處十元以上五十元以下罰款 ; 違反第 ( 三〉項規定的 , 責令限期清除 , 逾期不清除的 , 處五十元以上五百元以下罰款 , 其中單位違反此項規定的 , 處五百元以上五千元以下罰款。
Article 31 The following acts that affect environmental sanitation are prohibited:
(1) Spitting, throwing chewing gums, urinating and moving bowels at inappropriate places or dumping human wastes,
(2) Littering, throwing cigarette butts, the core and shell of fruits and melons, and all kinds of packages;
(3) Dumping or piling construction waste, dirt or other waste, dumping odds and bits, throwaways or throwing odds and bits or waste from buildings or vehicles;
Anyone that violates paragraph (1) of the preceding article shall be ordered to clean the litter immediately and shall be imposed a fine of not less than Renminbi 50 yuan but not more than Renminbi 100 yuan; Anyone that violates paragraph (2) of the preceding article shall be ordered to clean the litter immediately and shall be imposed a fine of not less than Renminbi 10 yuan but not more than Renminbi 50 yuan; Anyone that violates paragraph (3) of the preceding article shall be ordered to clean the litter within a definite time limit; anyone that fails to do the cleaning when the period of validity expires, the department concerned shall imposed on him a fine of not less than Renminbi 50 yuan but not more than Renminbi 100 yuan. Where the violator is a unit, it shall be imposed a fine of not less than RMB 500 yuan but not more than RMB 5,000 yuan
這兒也有幾點值得注意的地方需要講一講。罰則中 “xx 至 xx 元 ” ,有人簡單地翻譯成 from xx to xx ,似乎顯得不那么正式。我們用 not less than xx ---but not more than xx ,文字上就比較莊重,嚴肅。 Where 的用法也值得注意。表示 “ 如果 ” 的地方,法律文書不用 if ,而一般用 where 去翻譯。除此以外,有些固定詞組也值得記憶,比如: impose a fine of xx on somebody ; be ordered to do ; the period of validity expires ; fail to do 等等,這兒就不一一詳細闡述了。其實, 在翻譯法律文書之前,認真讀一下有關法律條文的譯文,記住一些關鍵的表達法,在自己翻譯過程中會十分有用的。
以上我們簡要地給大家介紹了法律文書的基本框架,即 “ 開場白 ” 、 “ 結束語 ” 以及 “ 規定與罰則 ” 。掌握了這三部分的基本翻譯方法,可以說法律文書翻譯就入了門,剩下的就是 “ 修行在個人 ” 了。只要在此基礎上,不斷實踐,不斷積累,不斷學習,就一定能使自己的翻譯水平日長月進,漸臻完美。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |